“蔡”的英文怎么翻译?

中国人的名字没有国际统一的拼法。

目前中国名字的拼写其实包含了大量的方言成分。很多都不是基于普通话的发音。所以其表达的发音会有很大偏差。比如香港的拼写就是以粤语发音为准。这也是为什么“Hongkong”翻译成“香港”,来源于粤语发音。

另外,目前每个汉字源地区都有自己的拼音系统,支持本地姓名和要翻译成英文字母的姓名,但是各地的拼写也受不同方言的影响,所以同一个汉字在各地的拼写会不一样,各地的拼写受各自法律保护,不同户籍的人不能混用...例如,“陈”在香港拼写为“Chan”,在台湾省拼写为“Chen”,在朝鲜拼写为“Chen”。这说明没有统一的“国际标准拼写”...

“才”的现行拼法如下:

中国普通话汉语拼音:蔡

中国香港英语拼音:Choi或Tsoi(来自粤语发音)

中国台湾省普通话所谓通用拼音:蔡(按台湾省拼音规则)

汉字名称的韩文英文拼音:Chae(来自韩文“?”的发音)

汉字在普通话英语中的传统读音与拼写接近:Chai或Chaai(但这不属于任何语音系统,而是直观地根据汉字在英语中的传统读音实现了最接近的拼写)。

这说明他们是不一样的,各种拼法作为身份认证受各自地区法律保护,不能互相混用。而且英语只会认证不同的拼法,根据户籍时的拼法形式,不会识别后面是哪个汉字。...

对于在中国和中国大陆注册的人来说,只有汉语拼音拼写是唯一合法的国际默认拼写。除此之外,其他拼写如果没有专门的合法注册,是没有身份认证功能的。...