粤语音译

粤语音译:

兄弟?“巴塔”;妹子“屌丝”;妈妈,“妈妈”。

收费?“交叉权力”,收费。

樱桃?“樱桃”,樱桃。

班级?“喀什”,等级,阶层。

苦力?“咕哩”,苦力,苦力。

氰化物?也就是“三艾”,氰化物,港剧《法医物证学先驱》里很多案子都是在中山服毒而死。氰化物提示“谢恩提示”,杀死人的信息。

脸?“飞”,“飞”,脸。

失败?“胖子”“胖子”的音译,不仅在粤语中用来形容胖子,还用来兼容成绩和“考试中的胖子”。

票价?音译“飞”和“入场飞”,门票。

打架?“挥”的音译不是“打得不好”,而是“不与人争”。?犯规?翻译“没有”和“球卡是否出界”,犯规出局。香港电视新闻常说“瓦里射”,源于凌空、凌空之意。

软管?“水管”,水管。

汉堡店?“咸湿”的音译意为“淫荡”,字面意思是“火腿店”和汉堡的“火腿”,但在历史上,这个词似乎还有其他含义。

1842第一次鸦片战争结束后,上海开埠,英、美、法相继在上海设立租界,西方色情业相继涌入。有一种酒吧专门跳大腿舞,还偷偷接待顾客。租界里的外国人管这种酒吧叫hamshop,其实是“青楼”。

粤语中音译火腿为“咸”并不少见。比如贝克汉姆,贝克汉姆在粤语中变成“碧咸”。

果冻?“凝胶”的音译,果冻。

莱恩。“冷衫”的音译不是因为天冷时穿才这么叫的,而是来源于法语Laine(羊毛)。对不起,这不是英语,但英语单词是纱。

奶昔?音译“奶昔”。

现代?“现代”的音译;?聪明是“时髦”,但这是老太太节的名称。现在我们都用“tide”、“chok”、good in(in(时尚界)的简称)、good hip(adj fashion)。

备胎?“石皮”的音译,备胎。

挞?音译“挞”,蛋挞。

吐司?土司、土司、土司/土司的音译是从法国传入的,叫法式土司,香港人称之为土司。

威化?音译“华伟”。

还记得小时候常吃的威化饼吗?