四六级改革后首考:指南针翻译成GPS
面对“四大发明”和“丝绸之路”的翻译,很多考生直接喊题太难了。有网友吐槽并曝光了一些“神译”——火药被翻译成“TNT”,指南针被翻译成“GPS”...
如何翻译带有“中国风”的词,比如“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”,请听老师说。
试纸
整个汉译英过程中,考生喊疯了。
四六级考试的变化之一就是把完形填空改成了翻译。
改革后,单句的汉译英改为段落的汉译英,涵盖了中国的历史、文化、经济、社会发展等各个方面。四级长度为140~160汉字,六级长度为180~200汉字。
翻译占总分15%。有人说四六级“得译者者得天下”。
六级考试结束后,考生们的唱功都很差,题目紧紧围绕着中国的文化和历史,比如“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”等等。不寻常的话让考生们疯狂。
“感觉很难。内容涉及社会、历史等方方面面,对综合能力的要求越来越高。”中原工学院大三学生成敏表示,与以前相比,这次难倒她的是整篇汉英翻译。“我们不仅要逐句翻译,还要注意上下句之间的联系。”
她说,改革后的大学英语四、六级相当“国际规范”。托福、雅思等考试也是大规模汉译英、段落信息匹配等题型,难度较大。四六级可以作为“热身练习”。
入学考试的候选人
“指南针是我的。
萌萌翻译成GPS。"
面对考题,很多考生都很无奈。
“我不能写或者留空。我创造了所有我不会的文字。”大二学生程涛说,这还不如以前完成完形填空。
开车疯了的考生大多是那些有中国特色的“专有名词”,网友们纷纷吐槽翻译内容,其中爆出不少“神翻译”:
@神一样的男孩:火药不是“TNT”吗?指南针被萌萌翻译成了“GPS”。
@“鹿吃荔枝”:我问室友“丝绸之路”怎么翻译,她说,heRoadofSiChou。
@太阳之心:我翻译了《中国园林》,然后写了《池塘》。不知道哪根筋不对摇着写水坑...
@京京京京京京:学生们把火药写成TNT2-4-6三硝基甲苯。
@中中中中中中_ _居正:我翻译的四大发明都是用拼音拼出来的。
互连
看看这些。
专有名词英语
怎么翻译?
丝绸之路:丝绸之路
造纸
火药
指南针:指南针
打印:打印
偏盘
翻译方法
马坡托夫
乔普西
清蒸肉鸡
(蒸母鸡)
宫泡鸡宫泡鸡
红烧猪肉丸
红烧丸子酱油
(红烧肉丸)
猪肉肺新辣椒酱
牛肉和牛肉
(辣椒酱泡牛肚)
为什么北大不是北大?
四六级爆发“神译”,引发新一轮讨论。
麻婆豆腐曾经被翻译成有雀斑的女人做的豆腐,夫妻肺片翻译成夫妻肺片,男孩鸡翻译成没有性生活的鸡...这些翻译很讽刺。
“麻婆豆腐”“夫妻肺片”等菜名怎么翻译?为什么北京大学不是北京大学,而是北京大学?商报记者采访了大学外国语学院的傅老师。
“中国的菜没有英文,也没有规定怎么翻译。不管用哪种方法,翻译都是一种解释,只要能达到效果就行。”傅举例说,豆腐在国外被外国人称为豆腐,《汉英词典》中的豆腐是“豆”和“炼成奶的东西”的翻译。
为什么北京大学不是北京大学,而是北京大学?
傅说,新中国成立前,有一套英美姓名对应法,或者说对应表,类似于当时的拼音法。这个表也可以在英汉词典后面的附录中找到。peking是用类似拉丁语的音韵拼写的,Tsinghua就是清华。早期的地名和人名都是这样拼写的。