如何用英语表达第二十二条军规?它的引申意义是什么?

第22条军规的意思是“由相互冲突的法律或条件造成的不可避免的尴尬”不合逻辑或矛盾的问题或情况;会阻碍或妨碍问题解决的规则和法令等。它出自美国作家约瑟夫·海勒在1961写的一部同名小说,中文翻译成catch-22。有这样一段对话:

尤索林严肃地看着他,试着用另一种方法。“奥尔疯了吗?”

“他当然是,”丹尼卡医生说。

“你能让他禁足吗?”

“我肯定可以。但首先他要问我。这是规则的一部分。”

“那他为什么不让你去呢?”

“因为他疯了,”丹尼卡医生说。“他一定是疯了,在经历了那么多千钧一发的时刻之后,还继续执行战斗任务。当然,我可以禁足奥尔。但首先他要问我。”

“这就是他要被禁足的全部吗?”

“仅此而已。让他问我。”

“然后你就可以把他禁足了?”尤索林问道。

“不行,那我不能让他禁足。”

“你是说这里面有蹊跷?”

“当然有一个陷阱,”丹尼卡医生回答道。“第二十二条军规。任何想逃避战斗任务的人都不是真正的疯子。”

这时,摆在他们面前的只有一个矛盾而又自相矛盾的前提,那就是第二十二条军规。具体来说,面对现实和迫在眉睫的灾难,人们的第一本能和理性反应是避险和珍爱生命。如果奥尔真的疯了,他完全可以跳过这次飞行。这个时候,他要做的就是申请停飞;但是一旦他真的申请了,就说明他没有疯,他一定要上这个航班。如果奥尔真的神志不清,他会去执行更多的任务;而如果他是清醒的,他当然不会这么做,但如果他是清醒的,他一定要去执行这次飞行。如果他愿意飞,说明他神志不清,这个时候根本不需要飞;但如果他不想执行飞行任务,说明他头脑是清醒的,此时必须执行飞行任务。就是这么简单荒谬的逻辑。

“这是一个难题,一个第二十二条军规,”他说。

“这是最好的了,”丹尼卡医生同意道。

海勒开始将他的书命名为Catch-18,但由于另一位作家列昂努里刚刚出版了一本名为Mila-18的书,为了避免读者的误解,他接受了出版商的建议,将书名改为现在的Catch-22。