如何提高英语翻译水平?
在英语报刊杂志等日常阅读中,从句往往是构成英语长句甚至难句的关键。长期以来,在考研翻译中,考察从句翻译方法的频率居高不下。因为英语分句可以环环相扣,所以翻译不应该以英语的结构和模式为标准,而应该以英汉句式各自的特点为标准。在英汉差异的基础研究中,我们知道英语很受英语语法“形式”的制约。英语以主谓结构为框架来表达英语句子的核心意思。具体来说,英语中有五种简单句型,分别是:主语+谓语+宾语S-V-O主语+tie+述语S-V-P主语+谓语+双宾语S-V-oO(直接宾语加间接宾语)主语+谓语+复合宾语S-V-OC(宾语加宾语补语)主语+谓语SV。唯一的“二分”主谓结构通常加状语。所以我们很少看到鸟飞这样的句子。因为虽然它的主语和谓语是完整的,语法也是正确的,但在实际应用中,通常还要加上状语,比如:鸟儿在天上飞。所以从应用的角度来看,SV结构的句式也可以看作是“三分”句式。但在汉语中,像英语这样的“三分”完整句子并不多见。汉语一般受古代先民“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”思想的影响,非常注重偶数对仗。从诗词到对联,从成语到修辞,从文字的逻辑联系到词句的对仗,中国人喜欢用“二分”的词语来表达思想。比如中文经常说“A、B、D”、“张三、李四”而不是“A、B、C”或者只是“张三”,就是这种逻辑的体现。汉语中的二分法句式通常被称为题述句。本文暂时不讨论“话题-评论”句的特点。本文仅从考查的角度说明汉语“二分法”句式的特点及其在翻译中的重要性。因此,在翻译英语句子时,应根据其目的语即汉语的特点进行适当的句子调整,以符合中国读者的阅读心理预期。否则很有可能翻译速度慢,翻译晦涩难懂甚至无法理解。比如2006年上半年,网上一个翻译论坛曾经对一个译者的翻译进行过分析和批评。当时,翻译人员的翻译如下:原文:“应负责保护和确定与工程相关的所有适用知识的投标人的要求,将提供与工程相关的系统特征的可用信息。应负责获取和确定与机器零件相关的所有适用知识的投标人的要求,将提供与机器零件连接的系统功能相关的可用信息。我们暂时不用去关注英语原文是什么。只是这句话被“忠实地”翻译成了中文,谁也看不懂。所以可以看出,不按照英语的句子结构进行加工就翻译原文的结果是很可怕的!笔者曾经在考研基础翻译班给一篇文章留过翻译作业。英语文章比较简单,但是很多同学的翻译漏洞百出。"他们买报纸来了解他们喜爱的明星的生活。""他们买报纸来阅读关于他们喜爱的明星生活的报道。"——选自SZ第一次作业的翻译。上面的英语句子是典型的“三点”结构,英语简单句的各个部分都是完整的。但是这位同学的翻译明显抄袭了英文的“三点”结构,还把中文翻译写成了“大而全”,可读性极差。但如果把原文分成符合中国人表达习惯的“二分法”表达,其流畅度会好很多。所以作者当时对这位同学作业的评价是:“...一篇关于喜爱的明星的生活的报道”。与英语后置定语或定语从句不同,汉语介词可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买报纸,了解他们喜欢的明星的生活。”另外:“电影业务大概是1911起步,增长很快。”“电影行业大约在1911开始,发展很快。”——选自LR第一篇作业的翻译。作者点评:很不像中国人。写完也没通读。另外,about没有翻译,是漏译。电影产业大约在1911年前开始,并随之迅速发展。这座肮脏的老房子是给住在这条街上的每个人的礼物。那栋老房子太脏了,住在那条街上的人都讨厌它。通过以上对比,我们可以清楚地发现,后译比前译更容易让读者理解和把握译文的要点,而不是让人看完原文后苦苦思索其含义的欧化中文表达。在翻译考研真题的过程中,要大胆拆解重组英语“三点”句型,尤其是定语从句等修饰成分复杂的句型,在翻译定语从句引导词时应用重复先行词、省略先行词等翻译技巧,将英语长句转化为汉语短句,提高翻译速度和可读性。比如:多年来,工具和技术作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和哲学所忽视?0?1层科学。(1994 73题)原文翻译:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想家所忽视。”这个翻译可以算是正确的翻译。但不是好的中文句子,可读性一般。而且从考试的角度来说,考生很难在如此紧张的考场上熟练地写出如此长的句子而不遗漏,势必要浪费一些时间去思考和琢磨汉语词汇的积累。而且由于中文句子很长,在翻译的过程中很容易漏掉原文的要点,造成失分现象,在考试时间非常有限的情况下也不容易检查出来(建议考研翻译题目的完成时间在20分钟左右)。所以,我们在理解了汉语的二分法之后,就要大胆地打破原句。多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家所忽视。另一个例子是伽利略的伟大试验荣耀是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准宝藏以证明行星的人。它是绕着太阳而不是地球旋转的。(1994 74题)原文翻译:“伽利略最大的荣耀是在1609年,他成为第一个用新发明的望远镜观察天空的人,以确认行星是围绕太阳而不是地球旋转的。”伽利略最伟大的成就是在1609年,为了证实行星是围绕太阳转而不是围绕地球转,他是第一个用新发明的望远镜观察天空的人。另一个例子是最新的2007年研究生入学考试翻译题目:事实上,很难看出对加拿大宪法的基本特征没有清晰把握的记者如何能够胜任里坡的报道。(2007年49题)原文翻译:“事实上,不清楚加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻报道,这是非常难以理解的。”像这样的句子虽然涵盖了原句的所有要点,但很难说是地道的中文句子,也很难说是能让审稿人快速抓住翻译要点的句子。通常,任何超过30个单词的中文句子(甚至像原文翻译中45个单词的从句!),可能会让中国人看完“窒息”。事实上,我们很难想象没有清楚了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任报道政治新闻。
打字不容易。如果你满意,请采纳。