英语:英语论文:商务信函的词汇特点及词汇翻译技巧[1]

2012二月13 09: 00,英语:英语论文:商务信函用词特点及词汇翻译技巧【1】由liuxue86.com英语编写。

报道此类案件。

这些规定适用于这种情况。

2.货物投保火险了吗?

这些货物保火险了吗?

3.简度假时,我将代替她。

简度假时,我代替了她。

以上三个句子中的Cover分别代表包含、保险、替代的含义,但在实用商务英语中,其含义更加丰富。如果不能根据上下文正确翻译,句子意思就会相差甚远,造成严重偏差,导致交易失败。

其次,商务英语中有大量的专业术语。所谓专业术语,是指对特定领域某些事物的统一行业称谓。专业术语在国际惯例中很常见。专业术语在各行各业都可以使用,在业务学习和各种专业技术中显然也是常用的。换句话说,一些英语单词只有在商务中使用时才会有这种特定的表达和意义。如果不掌握这些词,就盲目的按照常用的意思去套用,肯定会文不对题。请看下面的例子;论文参考网1 .他给了我一杯酒。

他给我拿来一杯酒。

2.他们主动提出帮助我。

他们主动提出帮助我。

3.她一有机会就去旅行。

她一有机会就去旅行。

4.我们可以以有吸引力的价格向你方提供木浆。

我们可以向你方报有吸引力的木浆价格。

5.请给我们报20公吨棕色羊绒伦敦到岸价。

请给我们报20公吨棕色羊绒的总成本加伦敦到岸价。

这个简单的要约例子直观地反映了专业术语和普通英语的区别。在商务英语中,常指引用的意思,在日常英语中很少见。因此,正确把握专业术语的含义和实用方法,有助于我们更好地理解和翻译信函。

在商务信函的英汉翻译中,还应注意词类的转义,尤其是名词和动词、介词和动词的转义。例如,favor用作名词表示偏好和利益,用作动词表示利益。这样的例子在函电中很常见,一定要仔细分析具体句子中的句子结构和长句型,准确找出单词的词性并做出相应的翻译。

一般来说,外贸函电的翻译是一项综合性的工作,它包括词汇、语法、语境、用词技巧等等。在实际翻译工作中,只要牢牢把握其用词规律,就能探索出其翻译技巧。因此,需要学习者不断练习来提高书信的写作水平。

参考资料:

[1]张。商务英语翻译[M]。北京:高等教育出版社,2003。

[2]翁凤祥。当代国际商务英语翻译。上海:上海交通大学出版社,2007。

[3]李平。国际商务英语课程。中国国际广播出版社,1999。