为什么英语是形合语言,汉语是意合语言?
汉语强调意合,句子之间往往通过内部逻辑关系联系在一起,所谓“形散神聚”;而英语则强调形合,句子往往由各种语言形式紧密组合而成。因此,许多译者提出英汉翻译应采用意合,汉英翻译应采用形合。但是,英语强调形合,汉语强调意合,并不意味着英语完全没有形合的意图,也不意味着汉语完全排斥形合。1.英语形合及其翻译。英语讲究形合,是因为它有丰富的形式组合手段。比如词缀、形态变化、指示代词、被动语态和表示各种关系的连词等。而汉语主要依靠意义的内部衔接,形成模糊的意义语境。在翻译中有意识地体现目的语的特点。2.汉语的意合结构及其翻译。汉语强调意合主要是因为语言本身是表意的,自古以来就有强调“神”和“意”的传统。汉语的意合结构主要体现在语序、主动语态、浓缩句和四字格上。看下面这个例子:(1)她不诚实,我不信任她。昨晚盖了两床被子。(3)鱼开始发臭。(4)玩火自焚。这些句子包含着内在的逻辑结构,懂中文的人不费吹灰之力就能理解其含义,但在翻译成英文时,就需要把隐含的信息翻译出来,使翻译出来的句子符合英文的表达习惯,也就是我们常说的形合翻译。从理论上讲,英语强调形合,汉语强调意合,但英语作为印欧语系语言,目前正处于从综合语言向分析语言过渡的过程中,所以意合的表达也在逐渐增多。英语中的许多从属关系(尤其是因果关系、条件等。)并不都是用主从复合句表达的,而是包含在一些简单句中。这种句子类似于汉语的意合句,表达的内容丰富,逻辑关系复杂。很少用纯形合或者纯意向性。就英语而言,在句子及以下层面,英语相对稳定多样的形式(包括形式)可以控制内部语言要素之间的关系,所以形合是主要的。句子上面,英语似乎觉得已经没必要用这么强势的形式来约束自己了。为了引起变化,采用了意合。同义词、近义词、通称、代词基本上都是词汇手段,连接它们的不是形式而是意义。而汉语则相反,在一个句子(或相当于一个句子)的短的语言片段中,意合是贯穿整句的主要方式,而在一个大的语言片段中,为了使精神保持在一起,要采用适当的形合手段来增加衔接,重复同一个词是使读者和听者的思维中心不至于走开的最佳方式。结果因为强调重复,变成了一种“形合”,很有意思。