汉语强调语气。语气不对,意思就不对。而英语容易出现这样的错误,为什么这个可以忽略?
你说得很对。汉语是声调语言。不准确的语气会变成另一个词或意思。英语不是有声调的语言,但是有声调(主要是升调和降调,轻重音并用)。英语和汉语的区别在于,英语是语义变化,而汉语是语义变化。换句话说,英语不同的声调传达不同的句子意思,而汉语不同的声调使用不同的词(词)!这是让外国人头疼的问题。
英语中的声调永远不会被忽视。相反,它是英语教学的重要组成部分。
你问题中的英语和汉语的相似之处其实是同音字。这确实存在同样的问题:词义的区分。在我看来,任何语言的同音字都只能通过语境来判断。比如:
中国大师,大湿,大亏.....(中文谐音,也谐音)
英语/tu:/-也是,两个......