“感同身受”用英语怎么说?

今天,于淼想问的是:换位思考。YM:嗨,杰西卡!最近怎么样?你为什么看起来这么生气?杰西卡:我生气了!我的一个朋友说她要来看我,但是她在最后一刻取消了行程!我把整个周末都留给她了!YM:嗯?这真令人失望,但你问过她为什么没来吗?杰西卡:她说一个非常重要的客户周末要来,她得到了住宿的机会。你想想,你朋友刚开始工作,你应该为她有这么好的机会见大客户而高兴!试着设身处地的为别人着想!杰西卡:感同身受...哦,我明白了,你是要我站在她的立场上。是的,我想我有点苛刻了。艾米:对!她一定也想和她的好朋友一起度过一个休闲的周末,但是有时候你必须为工作保密你的私人生活,尤其是当你刚开始工作的时候!杰西卡,你太体贴了,你一定明白!杰西卡:是啊,我想我应该更体贴一些。ym:哦!原来理解就是体贴!我其实很了解你朋友的感受,我也有同感!嗯,这种“同理心”在美国怎么说?是的,你朋友的情况引起了我的共鸣!杰西卡:你知道,于淼,我认为你是对的。我会打电话给她,为我的过激反应道歉,并祝她好运!YM:让我总结一下今天学到的东西:第一,换位思考叫做设身处地;第二,体贴可以用;第三,感同身受叫一拍即合!中国翻译网翻译公司转载