“汉学”的英译
楼主你好。大中华人才济济,百度高手遍地,不要哀叹!只是很多专家都是四处旅游,不一定是路过。
国学是指中国传统的学术文化,内涵深刻。国学的四大学科,即经、史、子、纪,构成并展现了中国文化的风采。换句话说,汉学是一个集合标题,所以真的不容易翻译。
在英语中,国学可以称为传统国学。
一个大学学报(哲学社会科学版)和一个上海科学杂志都把国学翻译成传统国学。
以下是参考依据:
/Abstract.aspx?A=kx200105009
http://168.160.184.72/A-sxdxxb-zxsh 200606008 . html
坦率地说,国学并不是一个令人惊叹的理想译本,但我认为这是一个可以接受的,基本上可以表达国学意义的译本。就像中国功夫一样,翻译成中国武术也总是变着味道。简单称之为中国功夫更合适,更接近g点。所以中国功夫在好莱坞电影中家喻户晓,武术生硬,功夫更震撼。如果以国学论功夫,功夫的最高境界不是争胜败,而是两家相让,天下太平。楼主你说的对吗?