【英语教学中汉语负面影响的几个问题】汉语对英语的负迁移
一、以文为义:英语中的一些短语、成语、惯用语表面上看似与汉语重合,但实际上其意义并不是词语。
表面意思很容易理解,但“意义在文字之外。”
示例解决方案:
1.名词短语
熟悉的粗俗对话。(不是“熟悉的对话”。)
坏水手会晕船。(不是“坏水手”。)
2.动词短语
取笑某人是开玩笑的。(不是“拖你后腿”。)
鼓起勇气,加紧努力。(不是“提袜”。)
3.简单的句子
你不能太关心你的工作。你在工作中应该越小心越好。你工作越仔细越好。)
他非常乐意和你一起工作。他很高兴和你一起工作。他很乐意和你一起工作。)
简单生硬地按照中国人的思维习惯理解英语,有时会出笑话。因此,教师要注意这方面的知识点积累,在教学中举一反三,有意识地引导学生对两种语言进行分析比较,掌握这类词语的确切含义。
二、汉语趋势:将汉语思维模式套用到英语语法上,违背了英语原有的规律,我们暂且称之为“固守汉语规则”。
示例解决方案:
1.时态
英语和汉语都存在时态问题,但英语时态种类繁多,形式各异。动词随时态的变化而变化,而汉语动词无形式变化。动作的不同时间由副词如曾经、着、正、将表示,或由后缀如了、着、过表示。因为中国学生习惯于在汉语模式中应用英语语法,特别是在过去时和现在完成时,他们容易犯错误。
他父亲已经去世两年了。
正面:他父亲已经去世两年了。他的父亲两年前去世了..)
他入党两年了。
他入党已经两年了。
这种错误在中国的学生中相当普遍。他们往往对die、join等动词的性质有一个模糊的概念,不加分析地按照汉语思维翻译现在完成时的句子。教师要及时提醒学生这些动词属于终结性动词,有意识地列出来,启发学生分析并改正错误。
2.介词
英语介词在词与词之间起着连接作用。汉语和英语中都有介词,但英语中介词的使用比汉语多得多。英语中的许多介词在用法上让中国学生感到非常头疼,比如在使用in和on时会犯错误。
你看了今天报纸上的文章了吗?
你看了今天报纸上的文章了吗?
学生一不小心就会用上“上”,因为报纸“上”是拜的。
两小时后我们将完成我们的工作。
我们将在两小时内完成工作。
学生们会漫不经心地使用“after ”,并想当然地认为“after...中文的“时间”。
3.结合
英语连词具有重要的句法特征,与文体密切相关。但在用法上,英汉连词有很大不同。比如汉语中,我们用“虽然”之后,往往会用“但是”来呼应。所以把虽然(虽然)和但是(但是)一起用会有错误。
如:他虽然穷,但他很快乐。(×)
对于这种错误,教师不仅要在课堂上提醒学生英语连词的不同用法,还要向学生解释为什么虽然和但是不能同时用在一个句子中:虽然和但是属于两种不同类型的连词,虽然是从属连词,用于连接复句中的主句和从句;而是一个等价连词,用于连接复句中的两个对分句。这两个连词不能同时用在同一个句子里。纠正这句话,要么保留虽然,要么去掉但是;要么保留,要么删除虽然:A 1虽然他很穷,但他很快乐。或者他很穷,但他很快乐..
第三,中式英语
由于中国人习惯的影响,大多数中国学生的英语是中式英语,虽然没有语法错误,但一点也不地道。例如,中文中的“像牛一样强壮”这个词被中国学生翻译为像牛一样强壮。事实上,地道的英语表达应该像马一样强壮..(或者:壮如牛。)这种现象在学生中也很普遍。以下是一些“中国式的洋为中用”的常用句子:
他嘴里经常叼着一支香烟。
他嘴里总是叼着一支香烟。
他嘴上总是叼着一支烟..
任何人都不允许在这里吸烟。
任何人都不允许在这里吸烟..
任何人都不允许在这里吸烟..
小李和小王都没有来参加会议。
小李和小王都没有出席会议。
小李和小王都没有出席会议。
他不是来休息的。
他来不是为了休息
他不是来休息的..
当中国学生学习英语时,他们用中国式的方法学习英语是很常见的。以上只是举例,没有规律可循。有些同学并不认同这种现象,认为只要语法结构正确,表达的意思正确,就忽略了汉语和英语的差异,两者在某种程度上是有很大差异的。英语学习要逐步培养正确使用英语的习惯,说地道的英语。所以,在教学中,每当遇到这样的问题,就要有意识地提出来,通过分析比较,为学生做好防范,避免因为汉语思维的干扰而犯错误。教师应该熟悉两种语言,并充分了解它们的特点。我们的责任是教导和引导,而不仅仅是教导和不引导。
以上的汉语干扰现象只是我自己在教学实践中的感受。在英语教学中,实际上存在着各种干扰因素。我认为,作为一名英语教师,我们应该在教学中始终把自己放在学生的位置上,充分考虑中国学生在学习英语时遇到的独特困难,并尽最大努力使学生避免这些错误。在不断提高教师自身语言水平的同时,辅以针对教学对象特点的正确有效的方法。只有这样,才能不断提高英语教学质量,事半功倍。
(作者单位:鸡东县第三中学)