商务英语的语言特点和翻译技巧有哪些?

随着中国经济的国际化,对外贸易越来越频繁。英语作为世界通用语言,也是对外经济交流中不可或缺的工具。很多情况下使用的是商务英语,涉及到国际贸易的时候更加正式简洁。

一,商务英语的定义

一般来说,商务英语分为两种形式:正式语言和应用语言。商务语言是指在国际商务和贸易交流中使用的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言优雅方面没有专业要求,但要求逻辑清晰严谨,语言应用准确严谨,句子结构完整。翻译贸易过程时,要求准确、完整、坚决,不能描述得太清楚,以免造成不可挽回的损失。语言运用是一个国家礼仪素质的象征,关系到这个国家的素养,所以问题越小,越会成为成功的主要因素。

二,商务英语的语言特点

1.专业英语词汇使用的准确性。使用商务英语最重要的关键一步是能够准确地使用专业术语。专业术语包括很多翻译成商务含义的专业术语、常用术语和复合句,当然在商务理论和实践中也会用到很多词语的缩写。这种语言很流行,但专业性很强。

2.句子结构复杂但意图明确。因为国际金融贸易会涉及交易双方的利益,所以涉及的内容要语言描述精确,结构清晰。为了使商务英语符合上述要求而不出现错误,在起草和撰写英语协议时需要保证用词的恰当性,并且可能会使用许多类型的从句和短句来补充或修改,因此一般商务英语句子的结构较为复杂。

3.它适用于许多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般来说,为了充分展示商务英语中的内容,商务语言中会加入许多被动句、祈使句、非谓语动词和情态动词。上述商务英语叙述中使用了大量的情态动词、被动形式和谓语动词。这样就可以用一句话表达很多复杂难描述的内容,语言简洁严谨。

三,商务英语的翻译技巧

因为翻译是国际贸易中的必要工具。作为一种重要的交流工具,翻译也是一种重要的社会活动。阅读理解、阐述和修改都属于翻译的主要过程。商务语言中的专业词汇广泛应用于英语翻译的所有操作中。一旦翻译过程中出现词汇问题,很可能导致双方的矛盾甚至国际纠纷。但是,在一定条件下的准确和适当的话,它会发挥很大的作用。因此,商务英语中的每一个基本词汇、短语和句子都起着至关重要的作用。

1.习惯不同,搭配不同。短语搭配是指英语不同部分之间单词和短语的搭配。比如同一个词,不同词类的翻译会不一样。当然,同一个词,不同的词,可能有很多翻译。比如“address”作为动词翻译成写作、发送、提议,而作为名词翻译成地址,那么“address”在beaddressedto中作为动词翻译成“发送...”而addressbook中作为名词的“地址”翻译成“通讯录”。

2.你可以利用一些词的引申意义。很多英语单词的中文译名不止一个,并不是只能翻译成字典上标注的意思,很多时候,在翻译的过程中,可以根据不同的句子环境,在上下文中理解单词,然后再进一步适当翻译,使译出的译文更加通顺。比如“account”一般的翻译是记述、解释、原因等。,但在“takeintoaccount”中译为考虑和注意;“优势”的一般含义是优势,但在“takeadvantageof”中翻译为“利用”。

3.区分商务英语中不同单词的用法。第一,通用词汇可以转化为专业商务词汇。因为在外贸交易中使用商务英语时,一些常见的英语单词会因为频繁使用而被翻译成特定的固定含义,所以成为商务英语中的常用术语。比如“offer”一般翻译为“试图提议”,但在商务英语中一般翻译为“报价、报盘”;“cover”在一般翻译中是“包括、涉及”的意思,但在商务英语中一般译为“insuring”。第二,多个单词可以组合翻译。由于复合词在普通英语中不常使用,但由于其极具英语色彩,商务英语中经常使用复合词,可以使内容表达更加准确规范。一般的复合词都是由介词和副词组成的,比如“Hereaft,such as”。翻译复合词时,一定要注意各个成分的意思,合理理解。

4.适当增减一些单词。在外贸交易中的因果翻译中,适当增减内容中的词汇也是商务英语的一种技巧。翻译内容时,要根据对文章语境的理解和不同的翻译习惯,翻译隐含内容或删除重复内容。第一,增加词汇量。可以根据自己的理解用不同词性的词来修饰内容,但要注意准确和界限。例如:cottonisfallinginprinprince和theBuyersholdoff。棉花价格持续下跌,买家持观望态度。第二,删词。如果一句话中有一些重读的词,译文可以适当删除。

5.翻译词性。在商务英语的过程中,为了使翻译出来的语言更便于内容表达和相互理解,可以改变单词的词性。一般来说就是改变一个词的词性,比如把名词翻译成动词、形容词、副词,把动词翻译成名词、副词、介词,把副词换成形容词或名词。一般来说,在商务英语翻译过程中,逐字逐句的翻译和逐字逐句的翻译都不能准确表达内容。除此之外,由于英汉两种语言表达形式和习惯的不同,很多单词只能经过词性转换才能翻译。

四。结束语

从这个角度来说,商务英语是一门专业性、严谨性、完整性都很强的英语技能。因此,商务英语的翻译不仅需要很强的专业基础,还需要全面掌握在国际贸易交流中会用到的各种专业术语。而且要根据翻译经验进行分析,对不准确的翻译进行修改。随着中国在全球贸易中的地位越来越高,中国的商务英语人才需要及时地不断提高自己的能力,这样中国的商务英语领域才能更接近全球化。