与时事相关的英语
3月4日,政府发布了2015财年的奥巴马计划。由于该计划没有提及雄心勃勃的抱负(科研),而白宫常年因为削减政府开支而承受压力,使得原本期待白宫政府支持(科研)的科学家和国家政策分析师非常沮丧。
但这种雄心在奥巴马3月4日公布的2015财年计划中并不存在,这让科学家和政策分析人士感到沮丧,他们希望在多年的削减政府支出压力后,白宫能表现出支持。
主要的句子是:奥巴马的计划中没有雄心壮志。
后跟which定语从句和令人沮丧的现在分词。不言而喻,修饰奥巴马计划和令人沮丧的分词的逻辑主语,按语法应该是主句的主语,但也有例外。如果是主句的主语,也就是野心,那当然说不通,所以沮丧的逻辑主语应该是奥巴马的计划中没有野心,或者说奥巴马的计划中没有野心,但是如果改写句子,那就是科学家和政策分析师被打败了...如果你直接从奥巴马的计划中感受到雄心...,显然语法错误。你需要加上一个事实,模糊感是从奥巴马的计划中抽象出来的,所以令人沮丧的逻辑主题是奥巴马的计划。
如果逻辑主题是奥巴马的计划中没有雄心壮志,那么改写后的句子应该是这样的:
但事实是,奥巴马的计划中缺乏雄心壮志...三月,沮丧...
或者,科学家和...因为模糊感是有意义的。...