美食翻译园——中文菜单的英译

据介绍,由于中餐菜名不同,翻译方法也大相径庭。陈林说,在将中餐翻译成英文时,专家团队基本遵循了意译的七大翻译法则,力求让不懂中国文化的外宾一眼就看懂。

中餐大多遵循主料为主,配料为辅的翻译原则。比如鸭脚白灵菇,翻译过来就是鸭蹼蘑菇。

以烹饪方法为主,原料为辅的翻译方法也很常见,比如把热腰花翻译成爆炒猪肾。还有一些菜名遵循形、味为主,原料为辅的翻译原则。家常菜脆皮鸡的标准英文名是脆皮鸡。

在中餐中,很多菜肴主要以人名、地名命名,这一特点也被保留了下来。比如麻婆豆腐翻译成麻婆豆腐,老北京炸酱面翻译成北京炸酱面。

据报道,体现中国饮食文化的独特食物用汉语拼音命名或音译,饺子从饺子变成了饺子。同样,还有包子包子,豆腐豆腐,杂碎等等。而那些不能直译或者不能体现做法和原材料的,都用汉语拼音。佛跳墙,福建名菜,音译为佛跳墙,而雪球是Lǘdagunr,豆汁是豆汁儿。这些菜的后面还会加上主要原料的名称。此外,还规定了可数名词的单复数使用原则。

为了区分做法,专家们还仔细研究了英语介词In和with在汤和食材中的用法。当主料浸泡在汤料或配料中时,用in连接,如酱油中的牛骨翻译成豆豉蒸牛肋排,而汤料或蘸料则与主料分离或用with连接。