商务英语翻译中英语长句的翻译技巧

商务英语翻译中英语长句的翻译技巧

全国商务英语翻译资格证书考试试题中会出现大量的英语长句。英语长句是指包含各种语法关系和特殊句式的各种复合句。以下是我分享的商务英语翻译中英语长句的翻译技巧。欢迎阅读!

一,英语长句的定义

英语长句是指包含各种语法关系和特殊句式的各种复合句。英语句子的长度是由英语句子的特点决定的。英语复句中可能有多个分句,分句之间的关系可能是怀孕的、嵌套的,也可能是并列的。所以,在翻译英语长句时,其实我们的重点应该主要放在各种从句的翻译上。从功能上讲,英语有三种复句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词从句,也就是我们通常所说的定语从句;(3)状语从句。

二,英语长句的特点

一般来说,英语长句有以下特点:

结构复杂,逻辑层次多;

往往需要根据上下文引申词义;

往往需要根据上下文判断指示代词的指称关系;

有许多并行组件;

修饰语很多,尤其是后置定语很长;

习惯性搭配和成语经常出现。

三、英语长句的分析方法

找出整个句子的主语、谓语、宾语,即句子的主体结构;

找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;

分析从句和短语的功能,例如,它们是主语从句、宾语从句、表语从句还是状语从句;以及词、短语、分句之间的关系;

分析句子中是否有固定短语、固定搭配、插入语等成分。

第四,英语长句的翻译方法

再长的句子,再复杂的结构,都是由一些基本成分组成的。只要了解了英文原文的句法结构,找出整句的中心内容及其各层含义,然后分析各层含义之间的逻辑关系,再根据汉语的特点和表达方式翻译英文原文。在英汉翻译长句的实践中,要时刻记住英汉句法结构的差异,不要拘泥于形式。一般来说,长句的翻译方法有四种:顺序翻译、逆向翻译、拆分翻译和综合翻译。各种方法的示例如下:

1.顺序翻译法翻译长句。

一些英语长句中描述的一系列动作,是按照发生的时间或逻辑关系排列的,更符合汉语表达,可以按照原文的顺序翻译。例如:

在国际货物买卖中,有许多风险,一旦发生,就会使商人蒙受经济损失。

解析:根据意群关系,这句话可以分为四个部分:

在国际商品买卖中,有许多风险,一旦发生,就会使商人蒙受经济损失。原文句子的逻辑关系和中文基本相同,可以按照原文翻译。

2.用逆向翻译来翻译长句。

“逆译”,又称“倒译”,主要是指句子的倒装句。一些英语长句的表达顺序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。这是因为汉语通常是按照发生的顺序排列动作,而英语在描述动作时通常会使用各种语法手段打乱动作的顺序。这就需要我们从原文的后面开始,逆序翻译。在翻译长句的时候,我们可以根据不同的情况,按照意群做全部或者部分的逆序。例如:

除非你准备安静地吃东西,否则你必须谈论一些东西――一些东西,也就是说,除了你一直在脑子里反复思考的生意之外的东西。

解析:这句话可以分为四个部分:

除非你准备安静地吃东西,否则你必须谈论一些事情,一些除了生意以外的事情,因为你一直在思考这个问题。

这种英语长句的叙述层次与汉语逻辑相悖,用倒译比较合适。

3.使用拆分翻译来翻译长句。

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语之间的关系不是很密切,所以可以把长句中的从句或短语分句单独描述,这符合汉语使用短句的习惯。为了使意思连贯,有时可以适当加词。考生一定要注意,拆分翻译的目的是缩短篇幅,化整为零,消除译文的堵塞;译文必须连贯,有整体感。例如:

在意大利,头衔的问题变得更加混乱,因为每个拥有大学学位的人都可以被称为Dottore――工程师、律师和建筑师也可能会被称为他们的专业头衔。

解析:这句话可以分为三部分:

在意大利,头衔问题因以下事实而变得更加混乱:每个拥有大学学位的人都可以被称为Dottore,而工程师、律师和建筑师也可能会被称为他们的专业头衔。

在意大利,任何有大学学位的人都可以被称为医生,这使得职称问题更加混乱。工程师、律师和建筑师也会要求别人用他们的职业头衔称呼他们。

4.综合翻译法翻译长句。

有些英语长句不适合顺译或逆序翻译,单独翻译也有难度。当单一的翻译方法无法翻译出地道的中文时,就要慎重考虑,或者按照时间顺序或者逻辑顺序来处理。

由于公司不希望申请人没有良好的个人资料,所以在发给潜在申请人的申请表中应该要求清楚的信息,如申请人的年龄、资历和工作经验,以及其他熟悉申请人的人的推荐信,这一点很重要。

解析:重要的是主句,其中是形式主语;申请表应该要求清楚的信息才是真正的主题条款。因为公司不想要没有良好形象的电器是一个原因状语从句,其中没有良好形象的电器是一个定语从句,修饰前面的名词电器。寄给申请人的是一个名词,在申请表中用作定语,修饰过去分词短语。关于申请人的年龄、资格和工作经验以及其他熟悉申请人的人的推荐信等信息,是一个介词短语,用作定语,修饰其前面的名词。在定语从句修饰之前,who know the applicant well是名词other individuals。

这个句子结构复杂,要用综合法翻译。参考译文如下:

因为公司不会录用材料很差的应聘者,所以用简洁愉悦的申请表格来激励有前途的应聘者,比如年龄、资历、工作经历等,并请想了解应聘者的相关人士参考,这一点非常重要。

语序调整是保证句子通顺的关键。因为长句的翻译大多需要将原句拆分成几个较短的句子,而原长句的修饰和意义又要通过几个较短的句子来表达,所以汉语句子的逻辑关系很大程度上取决于语法单位在句子中的顺序。因此,语序的调整是长句翻译中极其重要的环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是词的各种翻译方法和各种特殊句式的综合运用。