新概念英语口语:如何表达同情
我同情你。
错误翻译:
我同情你。
(2)你同情我。
正确翻译:
我(非常)同情你。
加油站:
原文翻译(1)不像中文,意思混乱;原译文(2)虽然通顺,但却是误译。正确的翻译应该是:我同情你。
根据中国人的习惯,当某人遭遇不幸时,你对他/她说“我(非常)同情你”,这是一种安慰对方的话,意味着与他/她分担烦恼,对方会感觉更好,并对说话者心存感激。然而,同样的情况下,如果你对一个以英语为母语的人说“我同情你”,对方不一定会欣赏你。在西方,人们讨厌别人对自己表现出居高临下的态度。当他们听到“我同情你”时,往往会想:“你是谁?”不要表现得像个救世主。"
大家一定都知道简爱的故事。女主人公简爱起初拒绝嫁给罗切斯特,因为他们的社会地位不平等。罗切斯特以家庭教师的身份对简爱采取居高临下的态度,这是简爱无法接受的。直到罗切斯特失去了一切,变得和简爱一样,简爱才决定嫁给他。所以,慈悲不是爱的基础。这恐怕也是《简爱》的社会意义吧。
要表示对某人的同情,说“我同情你”而对方也会发自内心的欣赏你。首先,说自己是起点是一种礼貌。(比如中文说“我、你、他”、“我和他是好朋友”;而英语则说“你、他、我”和“我和他是好朋友。”所以和别人说话或者写信的时候,不要老是说我怎么样,而是你真的想说自己的情况,也可以用we或者被动语态的句子。其次,这给人一种客观的感觉,对方的处境值得同情。
当然,礼貌也是有弹性的,比如劝对方什么都不要做,说“我要是你就不会那么做。”比说“你不应该那样做”要委婉得多