急需商务英语翻译技巧文章谢谢~!~!
大学商务英语
翻译教程
从商务英语翻译课程的名字来看,他有两个关键词,一个是商务英语,一个是翻译。本课程围绕这两个方面展开。
说到翻译,对于一个优秀的译者来说,理论是基础,实践才是真理。
换句话说,练习对于学好翻译非常重要。如果你只掌握理论而不去实践,你就不可能成为一个好的翻译。相反,没有理论和系统的学习,但是有大量的翻译实践,可能才算合格的翻译。
商务英语翻译不仅涉及翻译,还涉及很多商务知识。
翻译理论
在我国,汉字的翻译最早始于春秋时期的葛,距今约有2500年的历史,翻译标准的争论也持续了1000多年。但是相关的翻译标准在翻译界还没有达成一个“* * *”的认识,即没有一个大家都认同的翻译标准。
翻译是一门深思熟虑的课程,没有唯一的答案。
中外翻译标准百家争鸣。
信、达、雅”。
1898严复在《天演论》的“译例”中说:“翻译事物的难点是信达雅。很难赢得他的信任!如果你相信它,你就不会到达它。虽然你翻译了,但你将无法达到它。”后来,“信达雅”被普遍认为是翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是信、准,“达”就是通顺,“雅”就是文笔古雅。
“功能对等”。
美国著名翻译家尤金·A·奈达博士提出了“功能对等”的翻译标准。在众多外国翻译家中,奈达的翻译理论可以说是对中国影响最大的。在他看来,翻译的预期目的主要是在信息内容、言语风格、文体、语言、文化和社会因素等方面实现原文与译文的对等。
纵观国内外译者的观点,我们可以得出一个结论:中外翻译标准本质上是一致的,即信息对等。
归根结底,无论什么样的翻译标准,都离不开“真”字。换句话说,译文应该是原文信息的真实反映,译者应该尽力把原作者给原文的“任务”翻译成译文。
译者应该具备的能力。
翻译是一个语言转换的过程,涉及跨语言、跨文化的内容。
外语水平
母语熟练程度
商务英语专业的知识水平、能力、行话
应用水平能力
只有通过实践,才能真正提高译者的翻译水平。
翻译形式
直译不等于翻译。
意译
动态对等翻译
词性转换
我只想去某个地方,我只想有所改变。我只想去别的地方,我只想换换空气。
英语名词被转换成汉语形容词、副词他注意到两国在这个问题上有非常密切的一致。
翻译中的省略、增加或减少
人称代词的省略
血红的太阳沉入地平线下。火红的太阳沉入地平线。
一名美国军官踩到香蕉皮滑倒了。一名美国军官踩到香蕉皮滑倒了。你能以任何方式帮助我吗?你能帮我吗?
被动句的翻译
英语中的被动句既可以翻译成主动句,也可以翻译成被动句,还可以根据汉语的表达方式翻译成无主句和判断句。
成立于1993…成立于1993(主语句)。
它们由成员议会评定。它们由成员国的议会批准。(主动句)
如果计划被批准,工程将立即开始。如果这个计划被批准,这个项目将立即开始。(被动句)
当一些英语被动语态被翻译成汉语时,你可以加上“接受,是,给予,让…给予,受苦,使,是,做,依靠,给予等。按照中国人的习惯。
植物油从美味开始为人所知。植物油自古以来就为人们所熟悉。
合并法:将两个或两个以上意义相同或相近的短语翻译成一个单词。
汤姆的父亲去世了。汤姆的父亲去世了。
他浑身疼痛。
她吓得浑身发抖。
无效作废。
条款和条件条款
少之又少。
无拘无束