如何用英语正确生动地翻译菜名?
众所周知,我们中国的菜肴名称繁多,种类复杂。很多菜不吃到嘴里就不知道是什么菜了。所以当这些复杂的菜名被翻译成英文时,对译者来说会很困难。但也有翻译家充分发挥了自己的想象力,仅凭英语水平,翻译出了各种菜品。比如,我曾经在一家大型餐厅看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜被翻译成“荷叶裹蒸粉蒜香牛肉”。如果这个翻译外国人看得懂的话,我看完就去学怎么做这道菜!不信?蒜香牛肉裹一层面粉,即先用蒜汁腌制牛肉,再裹一层面粉或淀粉,再裹上荷叶,入锅蒸熟。很明显,这不是菜的名字,而是菜的制作方法。如果每一道菜都这样翻译,那那些译员的工作量就大了。
还有一些灵魂翻译家,把菜名逐字翻译成英文。比如夫妻肺片,翻译过来就是夫妻肺片,不仅是夫妻肺片,恐怖程度堪比“猪肉包子”。有些菜也很搞笑。比如德国咸猪手翻译成德国性骚扰,“蔬菜包子”翻译成“偶像”,大概是因为蔬菜包子=蔬菜包=傻逼=偶像。这个脑回路很让人佩服。
综上所述,第一种翻译方法过于复杂,第二种方法容易出错。那么如何才能正确优雅地翻译菜名呢?为此,我总结了几种翻译方法。
第一个:菜的主料+带+味+味比如栗子,
糖醋里脊可以翻译成糖醋味的猪肉。
醋土豆可以翻译成有醋味的土豆。
第二种:烹饪法为主,原料为辅。
黑白木耳拌耳
红烧肉丁和红薯
豆豉炒肉丝
三、形与味为主,原料为辅的翻译原则。
玉兔馒头兔形馒头
脆皮鸡
胡椒欧芹炒羊肉片,小吃黑山羊。
第四,翻译原则以主料为主,配料为辅。
白灵菇鸭蹼菇
梅子酱苦瓜
第五,人名地名为主,原材料为辅的翻译原则。
麻婆豆腐麻婆豆腐
广东点心广式点心
北京炒肝北京炖肝
最后,还有一个是为了体现中国的餐饮文化,翻译时使用汉语拼音。这些具有中国特色并被外国人接受的传统食品可以推广中国和中国的饮食文化。举个例子,
饺子饺子
包子包子
馒头
华娟
蒸饺稍麦
宫保鸡丁宫保鸡丁