英语中相同意思的各种表达
与汉语类似,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,而不同表达方式的区别往往在于语气和情绪,而语气和情绪的选择取决于具体的环境,所以英语翻译必须考虑具体的场合和对象,考虑被提示对象的阅读心理和情绪。正确的意思只是翻译的第一步。我们以提示为例来解释一下。
在中国的公共场所,随处可见“禁止入内”、“禁止践踏草坪”、“违者罚款”等字样。“班”翻译成英文就是“不要”。英语中“不要”语气生硬,缺乏委婉。如“不要摘花”、“不要把东西扔出火车”、“不要践踏草坪”、“不要制造噪音”,这些句子在语法和意义上都非常正确。因为“不要”让这些句子的语气显得过于沉重,让人有距离感。
公共场合要营造快乐随意的氛围,让大家身心愉悦。一定程度的善意提醒是必要的,但要尽量避免粗鲁。而且英语是一种强调委婉的语言,一般不会在公园之类的地方使用Don't这样生硬的词语。例如,“禁止摘花”可以翻译成“请远离花朵。”或者“请照看一下这些花。”也表达了同样的意思,但是这两句话让人感觉很舒服,一种爱花的感觉似乎就在卡片上,这和竖卡人的初衷是一致的。特别是“照顾”一词被拟人化,把花当成了婴儿,提醒人们要像爱护婴儿一样爱护花草树木。这样就达到了建立这个品牌的目的。再比如,经常看到“请勿喧哗”的牌子,我们完全可以翻译成“请安静。”它既简洁又标准。所以在公开场合不用“不要”还是能达到预定的效果。
此外,公共场所的一些提示在英语中往往有其固定用法,如“禁止随地吐痰”、“禁止吸烟”等。需要提醒的是,No和Don't是不同的,前者更多用于中性语境。当我们看到“别动”的时候,我们马上想到的是“别动”,但实际上外国警察说的是“别动”或“别动”。看到“你动我就杀了你”,自然想到“你动我就毙了你。”,而外国警察经常说“动一下你就死定了,伙计。”所以要掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达去翻译。虽然有时候文字也能传达意思,但毕竟不够地道。