蹩脚的意思是

编辑这一段的基本信息。这个词头很差。拼音Bié ji m ㄅㄧㄝˊㄐㄧㄠˇEnglish译【笨拙;劣等;要失望了】解释(1)吴语词,劣质劣质家具暗示质量差,技术差。解释:比喻质量或程度差(2)没有经验或不老练蹩脚的外交技巧解释:技巧或水平差(3)受挫和低落。他早就忘记自己什么时候瘸了。编辑本段详细解释(1)。蹩脚。& lt荀《南调北调总动员》序:“所以每个人的希望不同。他要提倡拐杖,他要他赞成戴帽子。”徐兴业《金瓯阙》第十七章第二节:“耶律大石一瘸一拐地走进来,没有随从。”②吴字。质量差;不熟练。《颜的旋涡》第十四回:“张阿德笑道:‘暂且把你的瘸腿烟收起来。我口袋里有一个大电池。”钱钟书《围城》六:“说不定明天高松年就否定我这个穷教授了。”③吴字。穷困潦倒。杨朔《北线》:“定睛一看,是一条腾云驾雾的龙,脸红扑扑的。你五冬六夏都用冷水洗脸,冷风一吹脸就显得特别清爽。他挥着手走过来,笑着说:‘早点想想那个瘸子的事,笑话多着呢!④吴字。缺点;破绽,同“戳墙角。”一周又一周,《上海的早晨》第三部17:“郑兴发是个老工人,技术高,熟,不可小觑。他怕郑兴发戳他的瘸子,就聚精会神地听郑兴发说话。”编辑本段相关文章“英语差不需要一个美好的世博会[1]在上海卢湾区迎世博双语指南中,用中文标明了英语发音。最近,各种论坛张贴了卢湾区2010年世博会双语指南的照片。指南中将“早安”读作“古猫宁”,“对不起”标为“对不起”,引来网友热议。昨天,发卡单位负责人表示,此举是普及英语的权宜之计,目前已发卡5万张。(据《新京报》2009年06月5438+02月3109)2009年,当激情与冥想齐头并进,向前行进,缠绵悱恻,大众便会“聚首而归,硕果累累”,在回望旧年的得失时,更害怕展望新一年的愿景。如果说新中国60华诞是过去一年最重要的事件,那么上海世博会无疑将成为“世博年”中占据最多版面的词语。对世博会的百年思考,今年的梦想在上海实现了。为了办好这项世界级的赛事,在上海市民中普及一些基本的英语句子势在必行。然而,为了提高外语能力,“鼓励年轻人帮助他们”的方式不仅难以达到预期的效果,而且还会适得其反。在现实语境中,用汉字做注脚是很多英语初学者常见的“土办法”。但是,这看似有助于你快速学习速记,却不利于提高你的口语。不久前,一位英语专业的教授指出,这种错误的方式会影响外语学习者对音标的敏感度和发音的准确性。其实,普通人不难想象,即使按照这种“英汉互译”的捷径学得很透彻,在实战中恐怕还是会说着连外国人都听不懂的“火星文”。“中国人听起来像外语,外国人听起来像外语”,那该有多尴尬!另一方面,学了《老猫的爱情》之后,还是无法克服与外国人交流的第一道障碍。这样的“双语导游”到底能发挥多大作用?奥巴马访华期间与中国年轻人交流时,《现在学,现在卖》用了一句还算标准的吴语“农好”作为开场白,拉近了与青年学生的距离。这种传播效果是建立在语言互通的基础上的。如果当时说的是一句走样的“农好”,反响无疑会大打折扣。在辞旧迎新之际,上海世博会的四大永久性建筑装饰精美。与此相比,“我挠眼睛”的那点可怜的“世博英语”就显得格外格格不入了。上海世博会“城市,让生活更美好”需要文明上海做出表率。这种文明不仅体现在物质精神的文明上,也体现在语言文化的文明上。想学外语就要学好,而“画虎不成反狗”只会徒增尴尬。因此,笔者认为用中文标明英语发音的权宜之计终究不是解决问题的办法。推广世博英语,可以采取社区志愿者对市民进行短期英语培训等有效措施,提高市民的英语水平。(周桓)