科技英语翻译的客观性和目的性分析

科技英语翻译的客观性和目的性分析

在现实的学习和工作中,每个人都不可避免地会接触到论文。写论文可以提高我们综合运用所学知识的能力。还在为论文茫然?以下是我整理的一篇客观有目的的科技英语翻译分析论文,仅供参考。让我们看一看。

科技英语翻译的客观性和目的性分析

科技人员在研究和解决科技问题时,总是从客观事物出发。如何分析科技英语翻译的客观性和目的性?

介绍

在科技信息日新月异的时代,绝大多数科技文献都是英文,科技英语是一种独立的文体。科技英语以议论文或说明文为主,文笔简洁流畅,客观细致,清晰简洁。科技英语涉及科学技术和事物发展的客观规律,具有科研和科普的双重性质。因此,在翻译过程中,为了对不同的受众达到最有效的接受效果,译者必须使用正确、恰当的翻译方法和策略,准确地反映原文,使从事科技的研究者尽可能获得最接近的第一手资料;另一方面,在科普英语的翻译中,受众是普通人,要注意目的性,用流利、客观、通俗易懂的翻译方法进行讲解。

一,科技英语的文体特征及其客观性

科技英语的文体特征决定了其翻译的客观性。文体学是运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,也是研究语言表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体模式中主张语言应与社会和人一起被考察和研究,并提出了“语域”理论。韩礼德的“语域”是指使用一种独特语言的社会文化群体(如科技英语和商务英语)。因此可以推断,科技英语是科技文化群体特有的一种英语,是现代英语的功能变体。通用英语和英语的区别不仅在于用途和意义,还在于用词、造句和篇章结构。在科技英语中,普及科普知识、完整传递科学信息、清晰描述科学问题、准确表达客观规律是科技英语的基本要求和重要功能。其语言结构简洁、客观、准确。其语言和风格特点如下,强调其客观性和准确性:

1.被动语态被广泛使用。科技人员在研究和解决科技问题时,要始终从客观事物出发,注重探索事物的内在客观规律,探索和验证事实和方法、性能和特点。这是由科学技术的本质决定的。因此,科技文献自然会大量采用以客观事物和研究对象为主语的句式。重译人员在进行翻译操作时,应尽量避免使用以第一、第二人称或代理人为主语的主动句,以免过多使用此类“人称句”造成主观印象。最大限度地遵循科技英语翻译的客观性。

2.科技文章大量使用英语中描述客观现象的一般现在时,一般现在时的主要价值是表明句子或段落中所陈述的命题内容的真实性。科技文章一般贯穿现在时态,用于解释普遍真理、科学定义和理论、方程式、公式、图表等。,目的是给人一个准确的“永恒的概念”,消除任何与时间有关的误解,使文笔更加生动准确。

3.在修辞和专业术语方面,科技英语是用来准确传达科技信息,让读者客观准确地接受和理解,而不是产生不相关的联想。因此,在科技英语翻译中,各种修辞手法不应频繁出现,语法应以陈述为主,语言要简洁、有逻辑、规范。当需要避免任意性或表达建议、命令、禁止等意思时,经常使用虚拟语气或祈使句。

英语科技术语的特点是含义多样,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍有不慎就会酿成大错。

综上三个方面,在科技英语翻译过程中,译者应注意时态语态、词汇语篇等,尊重原文的客观性,忠实于原文,保持原文与译文的对等关系。科技文献、术语等文字作为科技事物的重要书面依据,在翻译过程中必须做到语义准确、论证透彻,并严格遵循客观准确的原则。比如有人把“新开发的显像管”(新开发的显像管)曲解为“新开发的显像管”;有些人把“独特的即时图像系统”(独特的即时显示装置)曲解为“独特的快速图像系统”等等。

其次,从功能目的论的角度分析科技英语翻译的目的

功能翻译理论产生于20世纪70年代的德国。第一,卡塔琳娜·赖斯(Katharina REiss)在1971年出版的《翻译批判中的可能性与限度》一书中提出了功能翻译理论的雏形。自此,莱斯的学生汉斯·弗米尔摆脱了以源语为中心的对等理论的束缚,创立了功能主义的基础理论:翻译目的论。在整个翻译过程中,应该优先考虑文本功能和文本接受者。

在科技翻译中,翻译目的可以指整个翻译行为、翻译行为的结果,也可以指特定的翻译单位和翻译策略。科技英语是一种信息文本,旨在告知读者现实世界中的客观事物和现象,语言和文本形式的选择必须服从这一功能。然而,英语和汉语的表达方式不同,因此在具体的英汉翻译中有时需要改变句子成分,以使译文达到逻辑正确、通顺和重点突出的目标。比如:

1.翻译。在这个句子中,句子的主语可以翻译成汉语的定语、宾语、状语等。

例如,机翼负责将sir飞机保持在空中。

机翼的作用是让飞机保持在空中。(翻译成属性)

2.大量的名词化结构被使用

例如,地球绕着自己的轴旋转导致了白天和黑夜的变化。

地球绕着它的轴旋转,导致了昼夜的变化。

名词化结构《地球绕自身轴自转》把复杂的句子简化为简单的句子,使表达的概念更加精确严谨。

3.被动句的大量使用

例如,必须注意机器的工作温度

应注意机器的工作温度。

4.非限制性动词

例如,如果没有改变运动的原因,一个物体可以更加匀速直线运动。

如果没有理由改变一个物体的运动,那么这个物体将以匀速直线运动。

第三,结论

综上所述,在信息革命时代,一方面,国外的各种先进科学技术迫切需要我们去学习,另一方面,随着我国在世界科技地位的不断提高,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。作为各国科技工作者的交流工具,科技翻译发挥着重要的作用。准确把握科技文体的特点和风格,遵循其客观性,使译文尽可能接近原文,严禁一目了然;同时,掌握和理解翻译理论,从目的出发,制作出针对性强、实用性强的版本。

扩展阅读:科技英语翻译的逻辑性和准确性

随着社会的发展,科技创新日新月异,新技术在社会经济建设中的应用达到了新的高度。随着对外交流的日益频繁,科技英语的翻译越来越受到重视。科技英语翻译的准确性越来越高。

一、科技英语的定义

科技英语是专门用途英语的一个重要分支。通常指科学家、工程技术人员客观记录自然现象的发展过程或交流专业意见、信息数据、实验报告等所使用的语言。内容往往包括数学语言、图形语言等。在措词上,经常使用典型句型和大量的专业术语。这两点也决定了它的风格:准确、简洁、严谨。

第二,科技英语翻译的准确性

科技英语翻译的准确性意味着忠实于原文,即准确表达原文内容。此外,还要求其用词准确、通顺、易懂。我国著名翻译家严复提倡的“信、达、雅”中,“信”就是“信”,要准确、完整地表达原作者的思想内容。科技文献多为书面语言,旨在使读者易于理解而不产生过多的想象。在翻译的过程中,他们必须严谨简洁,绝不卖弄文字,随意堆砌华丽的词语,不要求诵读和吟诵。比如热空气上升。如果翻译成“热风上升”,虽然融合了中国四六级平行体的传统,但破坏了科技英语翻译的风格和规则。另一个例子是:

放大意味着将小电流转变成大电流,而不扭曲电流波动的形状。

(1)放大意味着小电流到大电流的转变,电流波动的形状不歪斜。

(2)所谓放大,就是在不使波形失真的情况下,把小电流变成大电流。

显然,两个译本都与原文相对应,但第二个译本更流畅自然,更贴合原文的精髓。

第三,科技英语翻译的逻辑

逻辑特征是翻译活动中重要的思维特征之一,在翻译活动中不可或缺。科技英语的特点使得逻辑性在科技英语翻译中尤为重要。

(一)复合句和长句的翻译

科学文章表达科学理论、规律、概观以及事物之间错综复杂的关系,逻辑地解释事物,以至于复杂的科学思维只能用语法结构复杂的长句代替简单句。因此,在翻译的过程中,我们可以根据中国人的习惯,分成适当的分句来理清思路,从而达到严复的“传神”和“雅”的标准。例如:

月球是一个完全和彻底死亡的世界,一个贫瘠的山区废物,白天炎热的太阳无情的愤怒,但在漫长的夜晚寒冷如此强烈,它远远超过地球上经历过的任何事情。

月球是一个完全没有生命的世界,一个多山的不毛之地。在炎热的日子里,太阳向它倾泻无情的火焰,但漫长的寒冷远非我们在地球上所能经历的。

这句话结构复杂,但关系清晰,逻辑性强。这个句子包含五个分句,包括一个主句,三个由关系词“that”,“which”和“where”引导的定语从句,以及一个具有so…that结构的状语从句。主条款理顺后。这句话想说明的月亮的特点一目了然。

(B)短句群的翻译

EST中的长句不多,短句群的出现更精致。但在这种句子类型的翻译过程中,尤其需要了解原句群的逻辑关系。句子一定要仔细推敲,仔细斟酌,根据常识和客观真理来验证自己的理解是否合理。例如:

“功能最强大的旅行电话是在船上使用的。这里不存在重量问题,就像在飞机上一样”。

最强大的旅行电话用在船上。这里不存在重量的问题,像在飞机上,这在逻辑上是违背常识的,很容易让人误会船和飞机对重量的要求是一样的。正确的翻译应该是:“最强大的旅行电话可以在船上使用,因为在船上不存在像在飞机上那样的重量问题。”

(3)词语的翻译

在科技文章中,同一个常见的英语单词不仅被许多专业采用,而且有不同的含义。因此,词义的理解和选择要结合整个句子的情况,借助逻辑和逻辑关系,按照作者的思维顺序,寻求对等的翻译意义。现代英语学派的创始人弗斯说:“每个词在新的语境中使用都是一个新词。”他说的是根据上下文正确理解词义。例如:

殖民国家应该首先寻求殖民地人民的利益,从而间接寻求人类的利益。

这句话是用“和”字连接起来的,但第二部分代表的是殖民国家这样做的结果,所以不能简单翻译为“和”。正确的翻译应该是:“殖民地国家应该首先谋求殖民地人民的利益,从而间接地谋求人类的利益。”

另一个例子是像任何精密设备一样,方法要求护理治疗的监视器。

这句话中的“处理”不能简单理解为“治疗”,而应该翻译成整句话的情况:瓦斯监测仪和任何精密仪器一样,需要精心维护。

四。结论

从上面的分析来看,科技英语不像普通英语那样具有感性思维,所以你可以随便猜测大意。其目的是准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰描述问题。在翻译的过程中,只要单词理解错误或者句法结构分析错误,整个句子就可能完全不一样。翻译的价值会丧失,而经济损失巨大或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中应严格控制准确性和逻辑性,译者相当的技术知识和背景才能保证原文信息在科技英语中的准确表达。

功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文

一.导言

随着全球经济信息一体化进程的加快,中国与世界各国的技术交流日益密切。企业的发展也在不断引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为许多译者的主要任务。科学家钱三强曾说:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个特殊的新领域。”随着时代的进步,一些合资或外资公司甚至设立了技术翻译岗位,可见技术翻译正逐渐占领翻译市场。

二,功能对等理论与科技翻译的特点

“等价”的概念最早是由R.V. Rieu从1953提出的。到1965,卡特福德提出了“文本对等”的概念。也就是说,翻译的目的是在所有潜在的对等目标语言中找到与源语言最匹配的对等语。只要源语言和目标语言在所涉及的情况下可以互换,它们就可以被视为翻译对等。“对等”一直是现代西方翻译界的一个重要概念。尤金·奈达对翻译对等的概念作了全面的论述。他认为,所谓译文与原文的对等主要是指语义对等,其次是修辞和语言风格对等。

汽车英语和机械英语都具有科技英语的共同特点,即选词和翻译需要极其准确和严谨。科技英语的语言特征非常明显,英语科技文献中充斥着大量的术语。句子多为长句,无主语或被动语态的句子。

因此,科技翻译的难点在于原文信息量巨大、译者专业知识有限以及一些专有名词的处理。“英语和汉语的写作结构和写作习惯完全一样。英语是形合,汉语是意合,在句法层面往往难以兼容。”(何刚强)要达到译文与原文的对等,不仅要在句型和词汇上做必要的调整,还要做一些必要的增删。这些都是科技翻译必须面对的问题。

三。单词的加减

中西文化的差异往往反映在语言上。比如,有很多中国人认为理所当然、不需要解释的概念或事物,外国人却有必要解释。更重要的原因是,正如傅雷先生曾经说过的,汉族与西方民族的“心态”相差太远。“外语是分析型和散文型;语文综合性强,富有诗意。在科技翻译中,加减的使用可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英语是形合的,而汉语是意合的,所以为了更好地理解原文的意思,在翻译时需要补充一些词或者删除一些词。在增删的过程中,我们必须遵循的原则是对等。举个例子,

(1)原件:用于成功的客户谈判

与客户协商价格

(2)原件:独立

翻译:独立

在第一个例子中,成功这个词是一个修饰语,在中国的技术文献中没有必要,所以在翻译中删除了这个意思,并添加了“价格”一词,以实现翻译的完整性。在例2的翻译中,在“独立”二字后加了“性”字,使译文更符合汉语的表达习惯,达到表意对等。

第四,技术术语的处理

科技术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语是指某一学科领域中一些约定俗成的统一固定的词汇。有些专业术语是国际通用的,即其翻译是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。比如在科技领域,“panel”通常是“仪表板”的意思,而在法律领域,这个词就是“陪审员”的意思。和机械领域一样,“厂”在一些公司指的是工厂,在另一些公司指的是车间,所指的类别大小不同。需要清楚地了解文本中专业词汇的主题域及其在特定语境中的特殊含义,从而实现译文与原文表意功能的对等。

建立小型术语库和使用平行文本是实现科技术语翻译功能对等的有效途径。根据原文文本的来源,收集同一领域相关或相似的平行文本,建立小型术语库或比较平行文本,可以最大程度地避免原文与译文的偏差,从而达到真正的对等。

动词 (verb的缩写)结论

中国和西方国家有不同的历史、文化和习俗。这种文化差异也反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文严谨性的前提下消除文化差异的影响,实现译文与原文的功能对等,是译者需要认真对待的课题。译者应遵循奈达和纽马克提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,在翻译过程中通过使目的语和源语的主要信息和功能对等来尽量消除文化差异,从而最大程度地优化译文。