城市道路的中英文名称怎么翻译?
地名的翻译一般是拼音。
只在表示方向和数字时使用英语。
比如南京东路上的南京东路。
当你坐公交车的时候,车镇6号是第六路车镇路。
具体可以参考以下内容:
基本点:路名一般不需要意译!比如“第一高辛路”中的“高科技”一词,完全是用拼音处理,翻译成“高辛”!翻译路名时,只翻译最后一个路字(即路、街、巷等。)应该是用来意译的!这种意译适用于一些公司名称的翻译,而不是道路名称!!!
基本翻译规则:四字路名,翻译要从方向词和中间数词开始,然后是路名,最后加路词!一定不能反!例如:龙首南路:南龙首路南(方位词)龙首(路名)路(路字)
方位词包括:东、西、南、北、中!不要把“South”翻译成:Southern,也不要把“North”翻译成“Northern”,不要把“China”翻译成:Center!
路名中的数字:路名中的数字应作为序数处理(但一般在数字前面有两个汉字)。例如:高辛路:第一高辛路。如果路名前只有一个字,大部分只翻译成拼音。举例:东一路。
三字路名:一般前两个字翻译成拼音,最后可以加上路字!举例:东一路:东一路;南小巷:小南小巷。