谁能找出英语翻译中关于不可译性的五句话?

1.英语中的双关语,比如你举的例子:

我们必须团结一致,否则我们都会被单独绞死。

这句话经常被翻译成“我们必须团结一致,否则我们将被一个个绞死。”但在这种翻译中,读者无论如何都看不到“手合”的谐音含义,也无法产生与“分别挂起”相关的联想。

一颗炮弹夺去了他的双腿,所以他放下了武器。

如果把这句话翻译成“一颗炮弹打断了他的腿,所以他放下了他的武器”,我们又怎么能表达“的和谐呢”

2.充分利用语音有时会给翻译带来困难。

7天不喝水会使人虚弱。

这句话用了weak和week的谐音,一语双关。如果你听到这句话,翻译成“7天没水使人虚弱”,如何表达“7天没水就是一周没水”的和谐含义?

白金汉宫外有穿着熊皮大衣的士兵。

这句话翻译成“白金汉宫外有穿着熊皮的士兵”可以理解,但为什么不翻译成“白金汉宫外有裸体的士兵”这样幽默的短语呢?

3.英语回文,无论是单词形式还是句子形式,都极难在汉语中体现或表达。

不要说出一个人的名字。

这句话是一个非常对称的回文,以两个“O”为中心,向两边扩散。

在我见到厄尔巴岛之前,我是能干的。

这是英语中一个著名的回文。它充分利用了英语的特点,以字母“R”为中心,字母完全相同。在见到厄尔巴岛之前,我是很有能力的。这只能是对句子意思的顺译,但如何表达其回文的妙趣和优雅就成了问题。madam、radar、rotator等词回文是汉语特有的,它们翻译成汉语回文的可能性实际上是不存在的。

再加一个刚翻译过来的幽默,用了头的两个意思:头和马桶:

/question/7233519.html

有一次,当我们在浴室里窃窃私语时,我们的教官一定听到了。令我们惊讶的是,她突然喊道:“为什么我的脑袋里会有声音?!"

有一次,我们上厕所的时候在窃窃私语,我们教官大人一定听到了。她突然吼了我们一声,吓了我们一跳:“为什么有人在我脑子里说话?”?!"

关于中文的不可译性,请参考:

论诗歌翻译的三大难点:

/llsj/s12.htm