他终于成功地学会了英语。
他最终在英语方面取得了成功。
应该重视汉译英
1.这个词是多义的。找出原文的意思,选择适当的中文单词。
例如:阿尔伯特·爱因斯坦出生于德国乌尔姆,1879,两岁时父母移居慕尼黑,父亲在慕尼黑开了一家电器用品公司。
阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生于德国乌尔姆。他两岁时,父母搬到了慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家生产电气设备的工厂。根据相关资料,句子中的business一词指的是工厂,而不是商店,所以翻译为“工厂”。)
英语名词和介词用得多,而汉语动词用得多。
从心理上讲,老年时期有两种危险需要防范。其中之一是过度沉迷于过去。
从心理学上讲,在老年时期,有两种危险倾向需要预防。一个是太怀念过去。(如果翻译成“对过去的过度留恋”,就不顺利了。)
英语代词用得多,而汉语实词用得多。
英语在一个句子中,可以先产生代词,再产生实词;在汉语中,实词在前,代词在后。
一天,当我在玩我的新洋娃娃时,沙利文小姐也把我的大布娃娃放在我的膝盖上,拼写“d-o-l-l ”,并试图让我明白“d-o-l-l”对两者都适用。
一天,我在玩一个新的洋娃娃。沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的腿上,写下了字母“d-o-l-l”。她想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如果翻译成“指二者”,就不通顺了;如果翻译成“都”的话,意思就不清楚了,句子就压不住了。)