汉译英有哪些技巧?
先说中文翻译成英文。
一、方法和技巧:
懂中文最重要。看完后,分别圈出主语和谓语(宾语)。
(2)词序一定要放对(不要写倒装句)
(3)句子成分要完整,写完后句子不能不完整。
4谓语动词以外的动词用一个to隔开?(适用于大多数情况)
⑤谓语动词要考虑时态和被动。
⑥可数名词不能直接出现。
有一点需要注意的是:“被”字在中文中很少出现,翻译成英文应该是被动书写。
其次,下面举一些通关的例子来练习:
完成作业花了我三个小时。
读语文是最重要的——————我花了三个小时才完成作业。
我花了三个小时装修我的家。
我认为应该号召人们保护环境。
主啊?说?冰?保护环境
我认为我们应该呼吁人们保护环境。
也可以是这样的:我觉得应该应用人来保护环境。
每个人都知道中国是一个历史悠久的国家。
即主谓宾语的确定
众所周知,中国是一个历史悠久的国家。
每个人都知道中国是一个历史悠久的国家。
他很高兴/当他生病时/李华可以去看望他。
主语动词快乐
他很高兴李华能在他生病时去看望他。
先说英语翻译。
首先,方法和技巧
1首先要知道汉语和英语的表达逻辑,主谓宾顺序是一样的。中英文的修饰部分对应的是从前到后的逆序。
2.然后你得知道如何划分句子成分,找到主语、谓语和宾语以及被修饰的部分。
3.英语中的介词短语是英语句子变长变难的原因。翻译相对简单,就像介词有助于很好地断句一样。汉译英的难点在于如何选择对应的介词。
第二,也通过一些例子来实践。
1是指根据英汉两种语言思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。例如:
(1)在东面和南面,一片淡淡的粉红色正在蔓延。
东南方呈现出淡淡的红色,正在向远处扩展。
太阳薄薄地从海上升起。
一轮红日从海边冉冉升起。
2.删除不符合目的语思维习惯、语言习惯、表达方式的词语,避免繁琐的翻译。例如:
(1)您在北京逗留期间将住在这家酒店。
你访问北京期间住在这家旅馆。(省略主语代词的翻译)
我希望你在这里过得愉快。
我希望你在这里过得愉快。(省略主语代词的翻译)
以上就是为大家分享的关于汉译英的知识,但是知识是无穷无尽的。如果有什么好的建议,欢迎在下面留言补充。