英语音译

莱姆病:一种致命的传染病。

埃博拉热:一种起源于非洲的传染病。

/question/3210066.html

幽默:来自英语的幽默。大多数人认为这个词是由国学大师林语堂先生于1924年首次引入中国的。当时的翻译家李清雅主张将其翻译成“妙语”,但“妙语天下”是一个成语,有“只说不做”的意思。语言学家陈望道打算把它翻译成“油油的”,但他认为不够准确,而且很轻浮。后来,语言学家唐·将其翻译为“和合木”,认为和合木构成了整个“幽默”。三国时期,有一首王灿写的诗:嘲笑梁晨,幽默风趣。更早的有屈原的《九章怀沙》:“温婉悱恻,孔靖幽默。”不过古代的“幽默”是沉默的意思,现在已经很少用了。当我们在现代说“幽默”时,它的意思是完全不同的。

浪漫:英国浪漫主义又称浪漫,在字典中的定义是富有诗意,充满幻想。

雷达来自英国雷达,一种无线电波探测设备。它被称为“千里眼”。看到“雷”字马上让人联想到天边的雷电,突出一个快字。自然,雷达的“千里眼”功能更是让人印象深刻。

托福(TOEFL)翻译自英文TOEFL,是针对在美外国留学生的英语水平考试,在中国被称为“托福”。“托福”一词是中国人的日常口语,含有吉祥语的意思。要考托福,要靠托福,不管是谁欠的,学生都希望顺利通过考试。

Sprite音译自英文sprite,原意为怪物和精灵。作为饮料,翻译成“雪碧”也是煞费苦心。雪,寒意;蓝色,清澈而蔚蓝。夏天,这样的饮料名字就让你想喝。这样的词比“一句金字”还多?

波音音译自英文Boeing,指美国波音飞机制造公司生产的飞机。从英语的本义看不出和声音有关系。但翻译成中文,“波”和“声”是两种在空气中传播的物理现象,很快就重合了。波音是声波反过来,飞机里有这种超声波。这几层的意思从“波音”这个词的字面意思就能感觉出来,所以当时译者一定没有打错。

霹雳舞(Breakdance),翻译自英文,原意为打破舞蹈的节奏,是一种起源于美国黑人社会的现代舞,以打破音乐节奏、违反常规舞蹈动作、即兴表演为特征。1987和1988在中国也很受欢迎。经历过那个时代的人都会对这种舞蹈印象深刻。它的舞蹈动作确实如雷贯耳。我一直以为“霹雳舞”这个词是意译,没想到是音译。这恰恰说明了“霹雳舞”这个词翻译的成功。

可口可乐音译自英文Coca-Cola,是一种世界闻名的饮料。英语的本义似乎没有什么深意。“可口可乐”音译成中文就是这么有意义。这是译者的熟练程度,还是汉字太神奇?

马拉松音译自英文Marathon,是一场42km的比赛,距离为195m。马拉松,马拉松,意思是:“即使是马跑起来也要软。”何况是一个人?人们一看到“马拉松”这个词,马上就能感受到这个项目的距离和强度。我们似乎不可能不接受祖先创造的汉字的精致。

Miniskirt是从英文miniskirt翻译过来的,“mini”是音译,skirt是意译。原意是超短裙。翻译成“迷你裙”真是妙不可言。既好玩又含沙射影。为什么要穿超短裙?那是给迷你的。因为mini是英文mini的前缀,所以后来出了一系列“迷你”的东西,比如“迷你相机”。但是没有什么比迷你裙更美妙了。“迷你裙”是“迷你”家族中的第一个译名。

Dacron从粤语谐音翻译成英文Dacron,是一种由醛类化合物制成的合成纤维。在20世纪70年代,几乎每个中国人都穿这种材料制成的衬衫。纯白,很亮,很薄。当时的中学生有一件白色的确良衬衫,这是一种幸福。的确良,的确良,虽然是白话,但是听起来确实很酷。虽然说是因为经济短缺,但这种布如此受欢迎,我相信和“的确良”二字有关。

李绵宁谐音翻译自拉丁文librillm,商标名,镇静催眠药物,也可抗惊厥。就这三个字,吃了药就睡不着了吗?

杀敌音译自英文deeis,一种杀虫农药。原意似乎没有什么深意。翻译成中文是如此强大——它可以杀死你的对手。

维生素,音译自英文Vitamins,是人体不可缺少的一组化学物质。维生素,维持他的生命。这听起来像是一种非常重要的救命药。维生素听起来比另一个名字更迫切。

盖世太保音译自德国盖世太保,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常听到中国古代的奸臣或权臣有多少太保,一般都是养子,多是不做好事的恶人。而盖世太保就是这样一种杀人不眨眼的魔王。盖世太保是纳粹秘密警察的名字。对于不太了解德国二战历史的中国人来说,是最生动的,也是最能理解的。

蒙太奇音译自法语蒙太奇,指镜头剪辑与电影的独特结合。把三个汉字蒙太奇在一起是没有意义的。但是这三个字会让人觉得很神秘,放在一起就更神秘了。其实国内很多人并不了解什么是“蒙太奇”,但对电影导演和演员有一定的敬佩感,这可能与蒙太奇这个词有关。

甲壳虫(Beatles)音译自英文beetle,指的是甲壳虫乐队和他的队员。原意是硬壳虫,因为乐队成员的发型都像硬壳虫,所以得名。以前看到国内大部分流行乐队音乐人,不分男女,都是长发披肩,就觉得“披头士”这个词是意译,没想到是音译。那么,是音乐人根据翻译的文字把自己打扮好再翻译《披头士》的中文版,还是国内音乐人先“披头士”,译者受启发再翻译“披头士”?我不知道。不过是乐队成员留长发,看起来动感效果就出来了。

嬉皮士音译自英文hippy,指美国20世纪60年代出现的对现实不满的颓废青年。嬉皮士,嬉皮士。一群愤世嫉俗的年轻人跳到了页面上。音译和意译的和谐可以达到这样的程度,令人惊叹。

雅皮士是英文雅皮士的音译。雅皮士和嬉皮士是两个时代的两种不同的人。雅皮士指的是现代美国城市中的年轻专业人士。他们挣很多钱,花钱大方,过着时尚的生活。雅皮士翻译的成功在于“雅”字。“优雅”这个词生动地描绘了现代城市的白领。这就是汉字的魔力,不然古人怎么能说画龙点睛呢?