英语习语翻译毕业论文
摘要:习语是民族语言和文化的结晶,在英语语言中起着重要的作用。习语的翻译是英语翻译的一个重点。这篇文章在
本文在分析英语习语特点的基础上,总结了英语习语的翻译方法。
[关键词]英语习语;文化差异;翻译方法
成语结构稳定,简洁生动,使人管用。
以及认识世界过程中思想的结晶,这些思想主要来源于生活。
此外,还来源于童话和历史典故。它们和文学作品一样,
诗歌是语言的精华,承载着不同民族的文化特征和文字。
文化信息与文化和传统紧密相连,密不可分。翻译作为一种语言
国际交流的手段不仅是语言符号的转换过程,而且
一个文化移植的过程,因为语言是文化的载体,文化就是语言。
文字赖以生存的土壤,彼此密不可分。本文来自文化信息传播
本文从翻译的角度探讨英语习语的翻译。
一,英语习语的特点
李福宁说:“英语习语是语言的一个组成部分。
这种语言在其时代的基础上有独特的表达方式。
类型。所有历史悠久的语言都包含许多丰富的成语。一个
另一方面,英语习语是一门艺术,它主要反映了英语国家的文化。
特点,所以思想和内容必须是可译成语的前提;另外
一方面,习语的结构在语法上是固定的,通常,
任何习语中的元素都不能改变。例如:
在“一针及时省九针”这句话中,“一”不可能是“一”
替换为。“自由”不能变成“自由”。
随着中西方交流的日益频繁,中西方文化背景存在很大差异。
数量的减少为英语习语的翻译提供了新的机会。
二,英语习语的翻译方法
(一)直译法
所谓直译法,就是不违反翻译文本的语言规范,不造成错误
在虚假联想的情况下,英语习语的隐喻和意象在翻译中得以保留。
以及民族和地方特色。随着国际交流的增加,
一些具有民族特色的东西,越来越被其他民族了解和理解。
是的,英语和汉语的文化差异在缩小,民族特色在逐渐融化。
这使得习语的直译成为可能。用这种方法翻译习语
当西方习语被移植到汉语中时,原文可以很容易地被翻译出来。
例1:他随波逐流,因为他失去了信心。
自己做决定
他随波逐流,因为他对自己的决定缺乏信心。
他跟随别人,因为他对自己的决定缺乏信心。)
显然,A比B更忠实于原句,因为英语成语“gowith the”
Stream”,翻译成中文就是“像别人一样做事”的意思。如果
我们选B,“像别人一样做事”不能准确表达原意。
反之,B会让中国读者模棱两可。
例2:她拒绝了很多求婚,然后,在
四十岁的时候,发现自己只剩下自我了
她多次拒绝求婚,到了40岁,她发现自己被束缚了。
架子。" )
这里“论自我”翻译为“束之高阁”。这个翻译
既忠实地表达了原句的意思,又显示出说话人有点自卑。
心理学。
例3:追两只兔子的人一定会抓到兔子
瑟——本杰明·富兰克林
追两只兔子,两头都失败。)
这种翻译成功地再现了原谚语的形式和描述的场景。
同时也给读者一种原汁原味的感觉。同时做这件事。
两件事,都做不好”,虽然通顺,但由于失去了文字原有的特点。
签字并显得不忠实于原作,不够生动。
(2)意译法
毕竟语言是交流的工具,所以译者的首要任务是做阅读。
作者理解原文的隐含意义。如果在翻译中不可能或不必要
保留了英语习语的表达方式,在汉语中找不到合适的同义词。
运用成语,一定要结合上下文,用意译的方式表达成语的意思。
伸出手,就是用另一个中国读者在翻译的时候可以接受。
相似的成语来翻译。意译法的特点是简单易懂,还有它的缺点。
是对原文风格和特色的丧失,也可以说意译是不得已而为之。
采用的方法。由于英语和汉语的巨大差异,在实际翻译中
这种方法被广泛使用,尤其是在带有强烈民族色彩的习语翻译中。
时间。
例4:她做不好,因为她是个新手
她做不好,因为她是新手。她做不好这件事
一件事,因为她有一双绿色的手。)
a在这里显然更合适。在这个英语习语“绿色”中
“手”代表“没有经验的人”,所以这个成语应该翻译成
“新手,新手”。很多读者乍一看会觉得这个翻译很有意思。
我不知所措,但仔细想想,会觉得这个翻译很有道理。翻译b看。
翻译相当枯燥,虽然忠实于原文,但事实上并非如此
只是这个成语的灵魂没有翻译出来,不现实。
中国人的表达方式让读者感到乏味。(上接第60页)
(上接158页)
(三)直译和意译及其用法
直译有时会降低译文的可读性,但也会导致阅读。
厌倦阅读和文化传播的失败。意译经常改变英语习语。
原味。为了让成语的翻译通俗易懂又不失其原意。
风格,在翻译的过程中,我们既可以用直译,也可以用意译。
例5:趁热打铁(晴天晒干。
草,不要错过机会。)
“晴天晒干草”是直译法,成功地表达了
同时,内容也保持了谚语的原有风格。然而,读者可能没有
法懂其意,故附“勿失良机”的意译法。
这两种翻译的结合增加了可读性,保留了谚语的原始魅力。
例6:据说每个家庭至少有一副骨架
橱柜
俗话说,家丑不可外扬,家家有本难念的经。)
搬起石头却把自己的脚趾压扁了(搬起石头
用头打自己的脚。)
(4)借用法
英语和汉语中的一些同义成语不仅有相同的意思或
隐含意义,并有相同或非常相似的形象或比喻。在这种情况下,
不妨直接借用英汉同义成语。例如:牛奶
公牛;物以类聚,人以群分
人以群分
(5)直译和注释翻译
严格来说,注释不是翻译,但它在写作和翻译中。
最后的选择。因为有些成语有很强的地方色彩和民族色彩。
色彩,或用典故,以方便读者充分理解和充分吸收其特点。
特殊的文化含义应该直译,即直接翻译。
然后加个说明解释一下。例如,“把煤运到纽卡-
“tle。”,翻译成“把煤运到纽卡斯尔是不必要的。”还是不能让读书。
要理解为什么不需要把煤运到纽卡斯尔,必须采用填充法。
说明纽卡斯尔是英国的煤炭生产中心,把煤炭运到纽卡斯尔是多余的。
是的。
参考资料:
[1]罗世平《英语习语研究》[M]上海:上海外语教育出版社,
2005
[2]蔡·翻译的英语习语[J].雁北师范学院学报,2004年(1)
[3]刘香萍.英语习语的文化内涵及翻译[J].安徽警官职业学院
日志,2004年(1)