为什么豆瓣上很多人说《摔跤吧爸爸》的翻译不对?怎么翻译?

其实不仅仅是豆瓣,知乎,贴吧,还有到处吐槽这部片子翻译的文字。

事实上,电影片名的翻译是影视翻译的重要组成部分。

属于文化交流活动,要考虑文化差异的影响。

在文学传递过程中,不仅要保留原作的信息价值和审美价值。也要忠于原著内容,更要讲究文字优美,言简意赅。

具有很强的吸引力和感染力。

这部电影的外文名字叫Dangal。

百度翻译直接搜到的答案是一个地名。

在印地语中,Danagl是“摔跤比赛”,也有人说这个词是印度著名的摔跤场地。

然而,电影片名的翻译不能机械地照搬原片名的内容和形式,而应根据其思想内容和风格进行剪裁和灵活处理。

因此,在翻译电影片名时,我们应该根据情况考虑电影这一特殊艺术形式的文学特点,从而总结出电影片名翻译中的常用方法和原则。

在不同的国家,电影片名的翻译原则略有不同,而在中国,翻译从欧美和南亚国家引进的电影片名时,会更多考虑两国的风俗习惯。

如果这部电影的片名照字面翻译,估计你看电影的欲望会大打折扣。

下面我举两个例子。

第一个是“普通人”,翻译过来就是“普通人”,另一个是“普通人”。

我们可以看到《普通人》是这部电影片名的直译。虽然传递了信息,但对当地人来说缺乏美感。

因此,译者将其翻译成《普通人》,使其同时具备电影片名的三大功能,传达必要信息,给人美感,促使人思考;

再比如Pretty Woman,字面翻译为俏佳人,另一种翻译是俏佳人。

乍一看,后者可能更有吸引力。

其实电影片名的翻译有很多种方法,如下。

1 ?按字符翻译。

许多电影都是以故事的男女主角命名的。

比如西西,阿甘正传,

简爱,罗宾汉和哈利波特。

2 ?按地点和时间翻译。

有些是以故事发生的主要地点或关键时间命名的。

如:珍珠哈波尔、朱拉斯克公园、

《桂河桥》和《甜蜜的十一月》。

3 ?根据情节翻译

有些电影是以整个剧情的发展来命名的。

比如:它穿越了一个夜晚,尼罗河,

纽约黑帮,法式热吻,

花样年华(汉英翻译)。

4 ?按主题翻译。

有些电影是以电影的主题命名的。

如:速度,幽灵等等。

这些字大多极其简洁,就四五个字。

5 ?直译。

最好的翻译方法是保留原片名的“原汁原味”和“原汁原味”

“原汁原味”、“原汁原味”也就是鲁迅先生说的保持“洋味”、“洋味”。

如:傲慢与偏见,美女与野兽,

罗马假日,史莱克,

狮子王,睡美人,音乐之声等。

6 ?免费翻译。

每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。

当原文的思想内容与译文的表达形式发生矛盾时,不宜采用直译,应采用意译。

比如乱世佳人翻译成乱世佳人,七翻译成七宗罪,孤家寡人翻译成孤家寡人。

雾都孤儿翻译成雾都孤儿,哈姆雷特翻译成王子复仇记等等。

7 ?多种翻译方法的灵活组合。

不同翻译方法的最终目的是忠实地表达原文的思想内容和文体风格,译者应该将它们结合起来。

比如:

直译结合音义:《佐罗传奇》翻译成《佐罗传奇》。

音义结合,意译:泰山译泰山,费城译费城故事。

阿甘翻译成阿甘,泰坦尼克翻译成泰坦尼克,加菲猫翻译成加菲猫等等。

直译与意译的结合:守望者翻译成偷窥者黑仔。

而这部电影《摔跤吧爸爸》是第四种翻译方式。

片名其实是在说明影片的主题,但之所以吐槽片名,是因为片名无法涵盖影片的全部内容。

影片中除了让两个女儿学习摔跤,更多的是对印度社会女权地位的讨论。

电影的译名并不绝对,有人说“毁”这样的词更接近电影的原名。

电影院放映的这类电影,更多考虑的是文化、观众和票房。所以,没有好坏之分。无论什么样的翻译,只要符合受众的民族文化,都可以算作可接受的翻译。

参考文献:?

【1】陈福康。中国翻译理论史稿[M]。上海:上海外语教育出版社,2000年,390页。

[2]李宁。浅析英汉翻译中“四字格”的审美价值[J]。新疆大学学报,2003,(增刊):161- 163