医学翻译常见错误分析(1)

1.糟糕的饮食和睡眠

误译:饮食和睡眠很差。

分析:这种错误很常见。饮食强调食物,这里的“饮食”其实指的是“食欲”,所以要用阑尾。病历里经常有一句话叫“低盐低脂饮食”,这里可以用饮食。

2.过去病史

误译:以前的历史

分析:单从语法角度来说,previous没有错。但在病历中,“既往史”相当于一个专有名词,有固定的既往史表述。用既往病史和用中文说“既往病史”一样不专业。类似的例子还有“主诉”,很多人用主诉,其实国外医生用主诉。

当然,如果有一天中国医生在国际上的话语权变大了,中国大部分医生在表达“主诉”时都用主诉,外国人就不得不接受了,就可能变成一种“专业”的表达。

3.发育正常,营养适中

误译:正常发育,营养适中

分析:英文病历中有常见的表达WNWD,即营养好,发育好。如果要匹配中文意思,用正常和适度来代替两个好也没有错。

杨军还想强调的是营养和滋养在意义上的区别。营养是指物质营养,比如多吃有营养的东西。这里的“营养”是指身体的营养状态和物质的滋养,要用滋养。

4.血常规五类。

误译:常规血液检查的第5类

分析:这类错误一般是没有医学背景的翻译人员犯的,误解了“五分类”的含义。“分类”其实是指白细胞可以分为三五类。而像5类的直译完全不能反映真实意思,信息传递失败。

5.输血的前四项

误译:输血前四项

分析:这基本上是没有医学背景的翻译人员常犯的错误,把输血前的四个检查错误当作输血检查中的前四个。输血前四项是指乙肝、丙肝、梅毒、艾滋病四项感染控制检查。对于这种在中文中容易引起歧义的句子,译者在翻译前要确认中文意思。

6.甲状腺两侧对称

误译:甲状腺两侧对称

分析:这种错误很常见。通常因为不知道甲状腺只有一个,所以看到“双侧”就用复数。

7.二尖瓣前叶

误译:二尖瓣前叶

分析:这个错误是英语专业和医学生经常犯的。主要是不知道怎么正确表达“叶”。“叶”在医学上一般有两个词,叶和叶。我在以前的文章中已经写了它们之间的区别。这里应该使用小叶,就像应该使用叶一样。

8.在外国医院看病

误译:呈现给外部医院

分析:杨军看过很多“外院”这个词的翻译版本,他只看过一次外院的翻译,这在当时是很震撼的。一般都知道“外院”指的是“我院之外的医院”!也可能是因为不知道怎么表达“外院”。

9.住院号

误译:入场号

分析:这个错误也很典型。住院号是患者住院时分配的号码。入院和住院都有“住院”的意思。但入院是“入院”的瞬时动词,住院是“住院”的状态。该号码在入院时获得,并在住院期间使用。

从逻辑上讲,合理的说法是admission No我记得我在修改一篇稿子的时候,遇到一个用admission的翻译。我犹豫了一下,没有修改。翻译公司的英语母语翻译联系我说,你更喜欢哪个,入院号还是住院号我说我更喜欢住院号,但我也不能说入院就一定是错的,所以就没修改。她说她选择住院号

10.胃肠型

误译:胃肠型

分析:“胃肠型”是一个专业术语,指胃肠轮廓异常。一般来说,胃肠道看不到轮廓。如果有肠梗阻等疾病,会看到胃肠道的轮廓。“胃肠型”的类型采用模式。

11.双肺纹理......

误译:肺的纹理...

分析:肺纹理应该是有标记的。

12.三角符号

误译:三个抑郁标志

分析:没有母语为英语的人在谷歌上下文中使用这个表达。所谓“三凹征”是“呼吸困难的一种表现,即患者吸气时感到很硬,导致胸骨上窝、锁骨上窝、肋间明显凹陷”。

“三凹征”是中国医学领域的简称。杨军不知道英语国家的医生是如何提及这种症状的,但谷歌中的原文翻译不是英语母语者使用的,因此这种翻译很可能会让外国人感到困惑。翻译过程中可加入说明性句子,如呼吸时最高后海凹陷、锁骨上后海凹陷、肋间凹陷等。

13.颅骨无畸形

误译:头部无异常

分析:医学上经常出现“畸形”和“异常”。可以用畸形代替畸形。

14.绝对心律失常

误译:绝对不规则的节奏

分析:这个翻译的错误还在于中文和英文的意思不太对等,外国人可能听不懂他们在说什么。就杨军审阅的一个英国临床研究机构的手稿而言,几乎没有翻译是正确的。杨军起初也有翻译错误,但经过各种考证,他才认定正确的翻译应该是不规则的不规则。

当然,也许是外国人看多了这种误译后被“训练”出来的,知道所谓的绝对不规则是指不规则的不规则。不知道英语国家的医生目前是否已经接受了这种用法,至少谷歌里没有出现。

15.生理反射存在,但病理反射未被激发。

误译:生理反射存在,病理反射不存在。

解析:excite一般用于“推导”。

翻译需要不断的反思和学习。如果只是埋头翻译,不经常复习,不经常和别人交流,就不会意识到自己的错误,也就无法提高自己的能力。