中国和英国在颜色表达上有什么不同?急求~ ~ ~最好用英文回答,不用汉字也可以~ ~

中西方在色彩表达上的差异;不同语言文化中情感色彩的差异。

以“颜色”为例。不同的颜色在不同的语言中有不同的表达方式。在中国,它代表一种意义,在西方,它也代表一种意义。甚至对“色”的含义的理解也恰恰相反。请参见下表:

字面意思

绿眼睛嫉妒(“红眼”而不是红眼)

忧郁忧郁——情绪低落、忧郁的蓝色星期一不吉利的星期一

脸红的,尴尬的,尴尬的亏损,债务,赤字

善意的谎言经不起恶意的谎言。

黑黑在黑暗中经营生意获利。

黄色黄色新闻通过各种手段夸大、沉浸,吸引或影响读者的黄色新闻编辑风格。

A.红色(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色经常与庆祝或节日联系在一起。因为在日历中,这几天经常是红色字体。因此,

红色字母日:它意味着“周年纪念日”或“快乐的一天”

红色也指“债务”或“损失”,因为人们总是用红笔登记负数。所以有这些短语:

红色数字:赤字

赤字

赤字:亏损

红字分录:赤字分录

红色余额:赤字差额

此外,还有诸如

红分:一便士;赤金:纯金;股市红色提示:指最新的股市信息。

中文常用的带“红”字的词,不一定能翻译成英文。例如:

红糖:红糖

红茶:红茶

红色名单:荣誉名册

红豆:爱情豌豆

红云:祝你好运

红利:股息

红色事件:婚礼

红酒:红酒

红色废墟:火

红色战役:血战

红色的天空:彩霞

B.黑色(黑色)

在英语中,经常有“坏”、“坏”、“邪恶”的意思。例如:

黑钱:黑钱(指来源不正当且不向政府纳税的钱)

黑市:黑市交易或黑市(指秘密交易政府禁止的商品或外汇,或非法投机市场);黑市价格由此衍生:黑市价格。

另外,在英语中,与用红墨水记账时的意思相反,黑色也可以表示利润。例如:

利润、金钱、盈余

另一个例子

黑色数字国家:国际收支盈余的国家

盈余利息:应收利息

C.蓝色(蓝色)

在英语中,它通常意味着不开心和忧郁。比如:

心情忧郁的:沮丧的

它也常用来表示高社会地位、权力或出身贵族或皇族。诸如

他是真正的贵族。(他是真正的贵族。)

蓝眼睛男孩:受到管理层青睐和特别照顾的员工。

蓝月亮:一生一次的机会

经济词汇中的蓝色有许多不同的含义。比如:

蓝皮书:蓝皮书

蓝天市场:露天市场

蓝领工人:从事体力劳动的工人

蓝筹股:热门证券

蓝色按钮:比喻有权进入股票交易的经纪人。

蓝色申报表:蓝色所得税申报表(仅适用于诚实纳税人)

蓝筹利率:英国的优惠信贷利率

蓝色法律:蓝色法律(指美国法律禁止在周日进行商业交易)

蓝天法:blue law(指美国各州为管理股票而制定的股票发行控制法)

蓝天讨价还价:漫天讨价(指在谈判或其他交易中提出不切实际或不合理的要求,导致无法达成协议)

D.绿色(绿色)

英语中绿色常用来表示“嫉妒”,如

嫉妒的;嫉妒的

格林也表示“新鲜”或缺乏经验、缺乏训练,如:

绿色肉类:新鲜肉类

新手:新手

绿色在金融领域也有以下含义:

绿色背面:美钞(因为美元背面是绿色的)(用于口语)

绿色力量:“金钱的力量”还是“财团”

绿色邮票:指美国救济补助券,因印成绿色而得名。

绿单是指政府预算的详细对照表。

格林英镑:格林英镑(指* * *内部计算农产品价格规定的高汇率英镑。)

E.白色(白色)

在英语中,白色常常让人想起天真,如:

白色战争:没有硝烟的战争,往往指的是“经济竞争”。

有些东西因其白色而得名,例如

白色家电:指体积大、单价高的家用电器。这些物体常被漆成白色,因此得名。

白色的钱:银币

白煤:水力发电

白象:昂贵但无用的物品或主人不需要但又不能处理掉的东西

白色销售:大甩卖

白色之路:白色街道(指城市中灯火通明的商业区)

F.由其他颜色组成的单词。比如:

灰色市场:半黑市

灰色地带:灰色地带(指失业严重的地区)

解雇通知书

黄页:黄页(指分类电话簿,不是黄页。)

翻译颜色词大致有四种方法:

(1)直译。根据原文的单词形式翻译。比如:

白宫白宫

红色数字:赤字

黄页:黄页(指分类电话簿,不是黄页。)

(2)改变颜色词。根据翻译成目的语的习惯(英译汉就是中文),用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。比如:

红茶红茶

黑色和蓝色是黑色和蓝色(不是黑色和蓝色)

(3)原文中没有颜色词,可根据汉语表达习惯在译文中加入适当的颜色词。诸如

他没有白费力气。他没有白费力气。(华主编,新编实用英汉教程,湖北教育出版社)

她的眼睛湿润了。她的眼睛是红色的。(同上)

(4)意译。有些颜色词有引申意义,因为它们是成语。这时,根据原文的意思,可以完全忽略原文中的颜色词,用合适的词翻译成目标语。比如:

红豆爱豌豆

解雇通知书

新手:新手

颜色词翻译的个案研究

色彩与人类生活密切相关,是人类认识世界的重要领域。颜色不仅是一个物理范畴,而且具有丰富的文化内涵和引申意义,因此它是语言、文化和翻译研究中的一个重要课题。

世界各民族语言中表示颜色的词语数量不同,分类也不同。英汉基本颜色词的分类差别不大。中文有红、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英文有红(红)、白(黑)、绿(绿)、黄(黄)、蓝(蓝)、紫(紫)、灰(灰)、棕(棕)。这些基本颜色之间有相似之处,也有不同之处。此外,受地理环境、风俗习惯、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对不同民族的人有不同的视觉和心理联想及象征意义,因此在翻译时要特别注意这种差异。下面我们简单列举几个英汉主要颜色词的对比。

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,但有时又大相径庭:

红旗红红糖红茶红榜红榜红小豆爱情豌豆红色财富好运分红红色东西婚礼红酒红色废墟火红色战役红色天空蔡霞

另外,红色对于中国人和英美人有着不同的理解和联想。英国翻译家戴维·霍克思在翻译经典小说《红楼梦》时认为,书中的“红”字对有中国文化的人来说意味着幸福、快乐、吉祥,但在英语国家的人看来,绿色和金黄色有着相似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译红字时做了一些改动:

贾宝玉徜徉在幻境中,演绎了一场童话般的红楼梦。

焦宝玉访幻境;

仙女的觉醒表演了黄金时代的梦想。

贾宝玉在翠庵品茶,刘姥姥在弘毅院醉。

贾宝玉在绿荫下品茗;

刘奶奶在怡红院体验住宿。

译者在翻译原文中的《红楼梦》和《弘毅原》时没有选择“红”这个词,而是把它们翻译成金色和绿色两个颜色词,这两个词的颜色不同,但对译文读者来说却有着相似的含义。当然,这样的处理是否恰当,是否有利于原语文化在译语中的再现,则另当别论。然而,我们可以看到颜色词的引申意义对语言和翻译的影响。

绿色的

绿色在英语中可以表示“羡慕”,如:带着羡慕的绿色,作为嫉妒的绿色,绿眼怪都表示“非常嫉妒”。“嫉妒”,中文意思是嫉妒,应该翻译成绿眼而不是红眼。

因为美钞是绿色的,所以绿色在美国也意味着“金钱、金钱和经济实力”,比如:

(11)在美国的政治选举中,获胜的候选人通常是那些有绿色力量支持的人。

在美国赢得政治选举的候选人通常是财团支持的人。

在英语中,绿色也用来表示缺乏经验、缺乏训练和知识浅薄,如:

新来的打字员对她的工作不熟悉。

新来的打字员是个新手。

你不能指望玛丽和这样的人做生意。她只有18岁,毫无经验。

你不能指望玛丽和这样的人做生意。她只有18岁,没有经验。

黄色

黄色在英语和汉语中的引申义差异很大。在英语中,黄色可以表示“胆小、懦弱、卑鄙”,例如:

一个黄狗卑鄙的人,卑鄙的人

胆小的懦夫

(14)他太黄了,不敢站出来打。

他太虚弱了,不能战斗。

英语中黄色也用作事物的特定颜色。比如美国一些城市的出租车标有“黄”字(不是“出租车”),就是出租车的意思,因为那里的出租车是黄色的。比如:

黄页黄页(电话簿,印在黄纸上)

黄皮书黄皮书(法国和其他国家的政府报告,用黄色封面装订)

黄种男孩(俗)金币

在汉语中,黄色这个词有时象征着低级趣味、粗鄙和淫秽,比如色情电影、色情书刊、色情光盘等等。这些名字中的“黄色”和英语中的“黄色”没有任何关系。汉语中能表达这些意思的词应该是:pornographic(色情)、loud(粗俗淫秽)、obscene(淫秽)等等。然而,英语中的另一个颜色词,蓝色,在汉语中经常用来表达这种意思,如蓝色笑话和黄色电影。

蓝色

蓝色在汉语中引申意义不大,但在英语中却是一个意义丰富的颜色词。在翻译与这种颜色有关的表达时,我们应该注意它的特殊含义。

英语中的蓝色常被用来指人的“郁闷的心情”、“沮丧的心情”和“悲伤和沮丧”,如:

足球比赛失败后,他们感到非常沮丧。

输掉比赛后,他们感到有点沮丧。

(16)——她今天看起来很忧郁。她怎么了?

——她穿着节日蓝。

她今天看起来很忧郁。发生了什么事?

她得了假日忧郁症。

例题(15)中的假日蓝相当于寒假抑郁,是指寒假里人们被困在家里,感到无聊和孤独时的心情或情绪。另一个和抑郁症有关的短语是:a blue Monday,意思是过了一个快乐的周末,周一又要去上学或上班,所以心情不好。

在英语中,蓝色有时用来表示“黄色”和“肮脏”,例如:

Blue talk的淫秽言论

蓝色视频黄色视频

有时候蓝色有社会地位高,出身高贵的意思,比如出身名门。

此外,蓝色与英语中的其他单词搭配,还有其他含义,如:

出乎意料的

千载难逢。

喝到酩酊大醉。

白色

白色在中英两种联想意义中都有纯洁无邪的意思,但在含义上也有一些区别。例如,在中国文化中,白色与死亡和葬礼联系在一起。比如“红白喜事”中的“白”字,就是丧葬的意思,表示哀悼。但在英国文化中,白色意味着幸福和纯洁,比如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的White有时表达与汉语中的“白色”无关的意思,如:

无恶意的谎话

白咖啡牛奶咖啡

白人是一个善良的人,一个受过教育的人。

胆怯的

白象又贵又没用

在汉语中,一些与“白色”一词搭配的短语实际上与英语白色所代表的颜色无关,而是表达了其他含义,如:

白开水

大白菜

白色错别字或误解字

白大没用

一切都是徒劳

黑色

黑色在英汉两种语言文化中的连接意义几乎相同。例如,黑色是一种悲伤的颜色。英国人和美国人在葬礼上穿黑色衣服,而中国人在葬礼上穿黑色薄纱。英语中的黑色星期五指的是复活节前耶稣受难的星期五,是一个悲伤的日子。

黑色在英语中也象征着愤怒和恼怒,比如:

黑人的脸变得铁青

怒视某人。

另外,黑色在中文和英文中都有“阴险”、“邪恶”的意思,但在翻译中不一定会用到“黑”或“黑”这样的词,例如:

黑心恶念

黑手邪恶后台操纵者

阴暗的内幕

黑线一条险恶的线

黑羊就是黑羊

凶日

黑色未来的暗淡未来

除了上面提到的各种联想意义,颜色词还与历史、社会和经济现象有关,表现出一定的社会属类,如:

历史方面:

被提升为红衣主教。

出身于贵族家庭。

嫁入豪门,嫁给皇族或贵族。

社会方面:

蓝领工人蓝领工人是指普通体力劳动者。

灰领就是灰领,指服务行业的从业人员。

白领是受过专门技术教育的白领。

粉领是指职业女性群体。

金领人员是指既有专业技能,又懂得管理和营销的人才。

经济上:

赤字赤字

在黑暗中获利

白色家电是指冰箱、洗衣机等有白色外壳的家用电器。

棕色货是指电视机、录音机、音响等带有棕色外壳的电子产品。

总之,自然界的颜色丰富多彩,英汉颜色词的含义有时对应,有时互补。我们应该小心翻译,小心处理。

看看哈代对农村姑娘苔丝嘴唇的描写(附译文。只剩一句话了)

她是一个漂亮、漂亮的女孩——当然不比别人漂亮——但是她那流动的牡丹嘴和天真无邪的大眼睛给肤色和身材增添了口才。

她是一个心地善良的女孩,有一张漂亮的脸——并不是说她比其他女人更漂亮——但她丰满的嘴唇和大大的、纯洁无邪的眼睛为她增添了几分美丽。