Sino-为什么在英语中代表中国和中国?
看资料,看到中国重汽叫中国重汽,中化国际叫中化。奇怪的是,我查了SINO,原来是中国的意思。
转帖子:
建议中国修改国际英文名:SINO。
Sino是希腊文对中国的称呼。法语、汉语、德语中,中国前面都念“西”,词源在梵语中应该是cinah,来源于Qin(秦)。
其实中国有一个希腊语形容词,叫Sinaean。这是一个非常积极的词。这个词的词根除了中国之外,还有“上帝居住的地方”的意思,但肯定和西奈山或西奈半岛没有关系。
有一个很常见的前缀Sino-代表中国,这就是词源。比如中欧关系应该是中欧关系,而不是中欧关系。
中文是一个很贬义的词,-nese指的是从一个bug演变而来的民族,比如日语等。不知道欧洲除了葡萄牙语还有哪个民族用过这个后缀。以前伊朗人叫伊朗人,伊朗不干,就改成伊朗人。在美国,侮辱人的时候会说你们中国人怎么样。
所以我非常赞成用Sinaean,几年前就有人做了打算。
至于英文的陶瓷,china可能是chinaware或者china dishes的缩写。在过去,它被chiney,cheny,cheney等拼写。,表明它可能借鉴了波斯陶瓷奇尼。