执子之手,与子偕老。

《执子之手,与子偕老》有几个经典翻译:

1.理雅各的经典翻译:

无论生死,无论相隔多远,

我们向我们的妻子恳求我们的诺言。

我们握着他们的手;-

我们要和他们一起变老。

2.伯恩哈德·高本汉的翻译:

在死亡或生命中(我们)是分离的,相距甚远;

我和你达成了一个协议:

我抓住你的手,

我将和你一起变老。

3.伟大诗人庞德的翻译:

至死不渝

为了远,为了近,手,誓言,一致:

从未活过

我们会信守诺言吗?

4.简化翻译:

我想握住你的手

和你一起我会变老。

鼓声沉闷,士兵积极使用。曹屠国城,我独自南行。

出自孙子仲、陈平和宋。不,我要回家。我很担心。

你住在哪里?失去了他的马?为了它?在森林下面。

生死慷慨,子成曰。执子之手,与子偕老。

我很富有,但我还活着。对不起,但是我相信它。

牵着你的手,和你的儿子。

牵着你的手和你的儿子一起睡。

执子之手,与子偕老。

牵着你的手,老公还能要求什么?