执子之手,与子偕老。
《执子之手,与子偕老》有几个经典翻译:
1.理雅各的经典翻译:
无论生死,无论相隔多远,
我们向我们的妻子恳求我们的诺言。
我们握着他们的手;-
我们要和他们一起变老。
2.伯恩哈德·高本汉的翻译:
在死亡或生命中(我们)是分离的,相距甚远;
我和你达成了一个协议:
我抓住你的手,
我将和你一起变老。
3.伟大诗人庞德的翻译:
至死不渝
为了远,为了近,手,誓言,一致:
从未活过
我们会信守诺言吗?
4.简化翻译:
我想握住你的手
和你一起我会变老。
鼓声沉闷,士兵积极使用。曹屠国城,我独自南行。
出自孙子仲、陈平和宋。不,我要回家。我很担心。
你住在哪里?失去了他的马?为了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。执子之手,与子偕老。
我很富有,但我还活着。对不起,但是我相信它。
牵着你的手,和你的儿子。
牵着你的手和你的儿子一起睡。
执子之手,与子偕老。
牵着你的手,老公还能要求什么?