水调歌头英文版

网页链接

上面的链接来自百度文库,是老徐先生的中英双语版《水调头》

婚礼上,我推荐了莎士比亚的第18号十四行诗。我会给你原文和译文。

在我自己的婚礼上,我为我的妻子朗诵了这首诗,因为我的妻子正在学习英语语言和文化,而我是一名翻译。这首诗有一种特殊的感觉。

希望对你有帮助。

原文

我能否把你比做夏季的一天?

你更可爱,更温和:

狂风摇动着五月可爱的蓓蕾,

夏天的租约太短了:

有时天堂之眼照耀得太热,

他金色的肤色常常变得暗淡,

每个集市有时都会衰落,

偶然地或自然的变化过程未加修饰地:

但你永恒的夏天不会消逝,

也不会失去你所知道的美丽,

死神也不会夸口说你想在他的树荫下休息,

当你在永恒的诗行中成长:

只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,

这是永恒的,这给了你生命。

翻译

我怎么能把你比作夏天呢?

你比它更可爱,更温柔;

五月的大风摇动着花蕾,

夏天匆匆离去的脚步:

天空中的眼睛有时太耀眼,

它闪亮的金色面孔经常被掩盖:

毁于偶然或无常的天道,

没有香味,没有腐烂或破坏。

但是你漫长的夏天永远不会褪色,

你的美丽不会消失,

死亡无能为力,

当你在不朽的诗篇中与时间一样长。

只要有人类,或者人有眼睛,

这首诗将永生,给你生命。