水调歌头英文版
网页链接
上面的链接来自百度文库,是老徐先生的中英双语版《水调头》
婚礼上,我推荐了莎士比亚的第18号十四行诗。我会给你原文和译文。
在我自己的婚礼上,我为我的妻子朗诵了这首诗,因为我的妻子正在学习英语语言和文化,而我是一名翻译。这首诗有一种特殊的感觉。
希望对你有帮助。
原文
我能否把你比做夏季的一天?
你更可爱,更温和:
狂风摇动着五月可爱的蓓蕾,
夏天的租约太短了:
有时天堂之眼照耀得太热,
他金色的肤色常常变得暗淡,
每个集市有时都会衰落,
偶然地或自然的变化过程未加修饰地:
但你永恒的夏天不会消逝,
也不会失去你所知道的美丽,
死神也不会夸口说你想在他的树荫下休息,
当你在永恒的诗行中成长:
只要人类还能呼吸,眼睛还能看见,
这是永恒的,这给了你生命。
翻译
我怎么能把你比作夏天呢?
你比它更可爱,更温柔;
五月的大风摇动着花蕾,
夏天匆匆离去的脚步:
天空中的眼睛有时太耀眼,
它闪亮的金色面孔经常被掩盖:
毁于偶然或无常的天道,
没有香味,没有腐烂或破坏。
但是你漫长的夏天永远不会褪色,
你的美丽不会消失,
死亡无能为力,
当你在不朽的诗篇中与时间一样长。
只要有人类,或者人有眼睛,
这首诗将永生,给你生命。