形容词后置的用法

后置是相对于介词而言的。一般来说,在英语中,一个词要前置作定语,两个或两个以上的词要后置。这是英语中的平衡原则,以防止头重脚轻。以下具体。

就其在句子中的位置而言,英语定语可分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前。在英语和汉语中,定语在一个句子中的顺序有相同之处,也有不同之处。在教学实践中,我们经常发现学生对英汉翻译中定语的不同语序不熟悉,导致翻译不通顺或产生各种误解。如果能通过英汉翻译,找出一些英语定语汉译时可以遵循的规律,将有助于人们避免或少犯此类错误。本文拟在这方面做一些初步的探讨。

首先,英语中两个或多个介词定语翻译成汉语时的顺序

一、专有形容词与描述性形容词、数词、冠词等之间的顺序:

英语专有形容词修饰名词时,一般放在描述形容词、数词、冠词之后,但翻译成汉语时,通常需要将专有形容词移到名词之前。例如:

1.他写了一篇关于中国古代史的文章。

他写了一篇关于中国古代史的文章。

这句话里的中国古代史,不应该按照英文原文的词序翻译成“中国古代史”,因为“中国古代史”在中文里的意思是翻译成“中国古代史”。中国古代史的本义是“中国古代史”。英语相当于中国的古代史,所以这里适当的形容词中文可以先翻译成中文再描述形容词,应该翻译成“中国古代史”。

2.一位美国大学校长评论说-

如果把这句话也按照原来的语序翻译成“一个美国大学校长”,词与词之间的关系不明确,可能会让人误认为是“一个美国大学校长”,即把句中的美国人误解为修饰大学,而实际上是在修饰校长,或者更准确地说是修饰大学校长的意群。因此,适当的形容词American可以移到不定冠词an之前,翻译成“一个美国大学校长”。

二。一般形容词之间的顺序:

这里所说的英语通用形容词,一般是指除专有语素以外的所有其他形容词。英语一般形容词之间的顺序有时可以按照英文原文的顺序翻译成中文,但有时必须改变它们之间的顺序。以下是一些需要改变语序的翻译例子:

3.这些遗产对这些国家具有基本的精神和文化价值。

这种财产对这些国家具有根本的思想和文化价值。

这句话中的形容词“基础的”和“精神的和文化的”都修饰价值。如果按照英文词序翻译成“根本思想和文化价值”,可能会被误解为“根本”修饰“思想”。在翻译中,最好把“根本”移到“思想和文化”之后。再比如还有其他理论上的可能性,不应该翻译成“其他理论上的可能性”。这种翻译可能会给人一种错觉,好像“其他”修饰“理论”,“其他”和“理论可能性”之间的顺序应该是颠倒的。

4.应该支持所有有能力的大学科学家从事他们自己选择的工作。

应该支持大学里所有合格的科学家做他们自己的工作。

在这个句子中,名词科学家之前有三个介词:all、competnet和用作形容词的名词大学。如果按照英文顺序翻译成“所有合格的大学科学家”,似乎“合格”可能会被误解为修饰“大学”而不是“科学家”,所以在中文翻译中“大学”被移到了“所有合格”之前。

从上面的例子可以看出,英语中两个或两个以上的介词定语翻译成汉语时,有时需要改变顺序。原则如下:1。避免翻译中的误解;2.为了符合中国人的习惯。

第二,英语中两个或两个以上后置定语的翻译顺序。

英语中两个或两个以上的后置定语翻译成汉语时,一般来说,后面的定语必须相应地移到前面,换句话说,第二个后置定语要移到第一个之前。例如:

5.阿拉伯国家善良的人们正在为反对以色列的侵略而斗争。

阿拉伯国家的善良人民正在抗击以色列的侵略。

原文中的两个介词短语good will和in the Arab countries都修饰人。翻译成中文时,阿拉伯国家的第二个后置定语应移到第一个善意的前面。

6.他们已经完成了新五年计划规定的工业生产目标。

他们实现了新五年计划中规定的工业生产目标。

这个句子中的Targets有两个后置定语:第一个是工业生产,第二个是过去分词引导的新五年计划设定的定语短语。翻译成中文时,第二个移到第一个之前。

当然,有些后置定语的结构意义不同,翻译方法也不同。例如:

7.机会作用的另一个众所周知的例子与弗莱明发现青霉素有关。

另一个众所周知的偶然作用的例子是弗莱明发现青霉素。

在这个句子中,Fleming发现青霉素,形式上,of青霉素和by Fleming都是修饰discovery的后置定语,但在某种意义上,这个短语相当于Fleming发现了青霉素,句子中的of表示动宾关系。但例6和例7中的短语表达的是描述关系,不能像前两例那样机械地翻译为“弗莱明发现青霉素”,而应根据不同结构的不同含义,以不同方式翻译为“弗莱明发现青霉素”。

3.英语介词定语和后置定语汉译的一般顺序

在英语句子中,如果被修饰的定语既有介词定语又有后置定语,翻译成汉语时,一般的顺序是后置定语放在介词定语之前。例如:

8.石油是液体燃料的最大来源。

石油是液体燃料的最大来源。

初学者经常按照原文中的顺序翻译“石油是液体燃料的最大来源”,容易被误解,好像“(最大)”修饰“液体燃料”,但原文中的“最大”无疑修饰了来源。翻译成中文时,“液体燃料”要移到“最大”之前,即液体燃料的后置定语要放在large的前置定语之前。

9.然而,许多人认为,我们的进步取决于科学的两个不同方面。

然而,许多人认为我们的进步取决于科学的两个不同方面。

如果把这句话中科学的两个不同方面翻译成“两个不同的科学方面”,译文中的两个不同方面看似修饰“科学”或“科学方面”,但实际上原文中的两个和不同都修饰方面,所以中文翻译中科学的后置定语要放在两个和不同的介词之前,翻译成“科学的两个不同方面”。

以上三个方面说明了英语翻译中介词定语、后置定语以及介词定语和后置定语之间语序变化的一般规律。然而,语言现象千变万化,翻译非常灵活。因此,翻译不仅要运用一般的规则,还要根据不同的文体和语言现象灵活处理。

希望对你有帮助!