中西思维对语言(英语)的影响
关键词:文化差异;英语
文化对语言的影响主要表现在以下几个方面:
(1)价值观
早上好,我能帮你吗?早上好,我能帮你吗?
女:什么?女:什么?
b:夫人,我可以帮你提箱子吗?b:夫人,我可以帮你提箱子吗?
W:我想我自己能行,谢谢你
老妇人不领情地离开了。她认为这是对她的蔑视。不去表扬已经去世的女人,她认为这是她的负面影响。在中国,互相关心是人之常情,也是一种美德。我们在中国人的眼里,关心他们的人之间的互动,。是一种美德。中国困惑地站在那里。中国领导人站在那里,没有看到。如果你对中西文化有一点了解,你可能就不会有这么尴尬的局面了。如果你对中西文化有一些了解,也许不会发生这种尴尬的局面。
(2)社会心态
(3)沟通方式(3)沟通方式
英国人见面打招呼的常见方式是谈论天气,比如“天气真好,不是吗?或者你好,嗨,早上好等。英国人常见的会议通知方式是谈论天气,如“天气真好,不是吗?或者“你好”、“你好”和“早上好”。在我国,人们经常说:“去哪里?”“你吃过了吗?”“你最近在忙什么?如果这些单词被直译成英语“你吃饭了吗?”?”“你要去哪里?”“你在忙什么?”而不是问候,变成了你期望对方回答的问题,比如“你吃饭了吗?“对方会误以为你是要请他吃饭。中国人常用的问候语:“哪里?”“吃饭?”“最近忙吗?如果这些词的英文翻译为“你吃过了吗?”“你要去哪里?”“你在忙什么?不是问候语,是期待对方的问题回答,如“你吃饭了吗?”?“会误以为对方有意请你吃饭。这些词只能在特定的场合使用。如果把它们当成问候滥用,有时候会伤害对方的感情。这个词只能用在某些场合,好像产生了语言滥用,有时伤害了对方的感情。在英国和美国,当人们说再见时,他们会说“再见,下次再来”。“等等。乡下人告别了英美,说“再见,再来坐坐。“等等...如果在中国人们习惯说“慢点走”“保重”之类的话。按照中国的习俗会说“慢慢走”(慢走),“保重”。”(略微带点),这样的言论。英美人对此的反应很可能是:“我为什么要慢慢来?我足够强大。“看来中国人瞧不起他。英美人的反应很可能是:“我为什么要慢慢走?我足够强大。“中国人似乎把他看小了。
(4)语言的表现形式
除了英语表达的特殊性,表达的思想有时也很独特。英语部分来源于表达的特殊性,表达的思想有些时候很独特。英语经常区分事实和非事实,如猜测、祈祷和意愿。英语经常表达一种愿望、假设、怀疑、猜测、暗示等。在虚拟语气中,意思不是客观事实。虚拟语气经常用来表达一种愿望、假设、怀疑、猜测、建议,即不是客观现实的意思。
文化差异体现在语言和交际行为中,而我们是否了解和理解这些文化差异、文化约束和交际规则,将直接影响交际的成败。文化差异在语言和交际中的反应行为,以及是否了解和理解这些文化差异,以及文化对交际的制约和规则,直接影响着交际的成败。因此,外语教学不仅要求学生掌握正确的语法,还必须让他们了解所学语言国家的文化,使学生不仅掌握语言技能——听、说、读、写、译,而且掌握交际技能,以适应不同社会的文化环境,避免文化错误,从而成功地进行交际。因此,外语教学不仅要求学生纠正语法,还必须让他们了解语言的民族文化,使学生不仅掌握语言技能——听、说、读、写、翻译等,还掌握运用不同社会文化环境的交际能力,避免文化错误的形成,从而成功地进行交际。这样做的好处是,文化知识加深了学生对语言的理解,语言赋予了他们文化内涵,更容易理解和掌握。它的优点是:文化知识加深了学生对语言的理解,语言赋予了文化内涵,更容易理解和掌握。
目前,外语教学中普遍存在重视外语技能而忽视文化教育的问题。一些老师认为英语教学意味着教单词和短语,教课文和做练习。经过几年的英语学习,大部分学生都是满嘴单词和短语,可惜说不出一句完整的句子。当前外语教学中普遍存在重外语技能,轻文化教育的问题,一些教师认为教学就是教英语单词,短语,教课文和做练习,大多数学生通过几年的英语学习,在单词和短语中记满了头,遗憾的是说不出一个完整的句子。或者把课堂上学到的语言知识放在特定的文化环境中,反复出现错误也不能顺利达到交际的目的。当课堂上或特定文化环境上的语言知识出现错误时,就不能成功地达到重复交际的目的。针对以上情况,作为一名英语教师,我帮助学生在学习一门语言时提高对文化的敏感度,用发自内心的兴趣和动力去了解其他民族,从而为学习那个民族的语言提供基础。针对这些发展,作为英语教师要帮助学生在语言学习中,提高文化敏感度,利用他们发自内心的希望了解其他民族的兴趣和动机,从而提供学习该民族语言的基础。