用英语翻译一段话,网上翻译的话不要乱七八糟的。

中式英语是中国人在英语中使用不恰当的英语直译所造成的现象,如我们的学生常说的“好好学习,天天向上”。生活中我们经常可以看到这种笑话。比如火车可以看到“请带好随身物品。”“请拿好个人行李”。最有趣的是“贵阳”翻译的“贵孙”。中国的d iet文化源远流长,就是直接给外国人写拼音的名字,却增添了几分东方神秘主义的色彩。正如我们把Brandy翻译成“白兰地”,而不是直译成“烧酒”。但是上面的一些食谱充满了令人挠头的翻译错误。比如“坚果”翻译过来就是“去他妈的水果”。“夫妻肺片”翻译过来就是“夫妻肺片”。但这样的错误对外国人来说是很有吸引力的,谁不想试试“官虐鸡”(鸡肉)和“剁怪鱼”(生鱼)?国外搞笑的中式英语也很流行。例如两个老朋友见面时说“好久不见”(“好久不见”)。与人争执取笑说“给你点颜色看看”(教训你一顿)。但我们是外国人,正式交流是必要的,以避免中式英语,通常会有更好的语法习惯。