英语长句怎么翻译?主人,请进
翻译的前提是理解,不理解就无法用中文表达;在你对英语理解透彻、准确之后,你就可以用符合中国人习惯的语言清晰、准确、流利地表达你的原意。
1)翻译长句的前提是理解长句。英语修饰语由于长度或习惯,往往放在被修饰词的后面。汉语习惯把修饰语放在前面。比如我们教育中的每一个挑战都讲究中国式的秩序:学习中的每一个挑战;它的目的=它的目的;多了解他们=多了解自己。更多地了解自己的机会=更多地了解你的机会。
2)遇到长难句时,先简化后理解,再逐步加入复杂修饰语。比如:
尽最大努力做某事是我们的职责。尽力做好一件事是我们的职责。汉语没有形式主语,所以真主语要放在形式主语的位置上。领导们相信...然后说...
3)时间状语、地点状语、方式状语,英语最后,汉语第一:在老师的帮助下应对我们教育中的每一个挑战应对学习中的每一个挑战;对这个项目深信不疑
4)尝试将复杂的修饰符添加回主干。为了符合汉语习惯,可以适当加词、减词、改变语序。
参考译文:
我们有责任在老师的帮助下尽最大努力应对学习中的每一个挑战。(汉语状语在前)
项目的领导对这个项目深信不疑,说项目的目的是为年轻的海外华人提供更多认识自己的机会。