很多英语。
英语和汉语是两种不同的语言,思维方式和表达习惯可以说是天壤之别。了解这些差异有助于我们理解英语语法规则,同时也有助于我们在阅读理解中理解长难句,在翻译中理清句子结构。下面总结一下英语和汉语的区别。让我们仔细审视每一个例子(可以作为翻译练习),仔细了解两种语言的区别,增强英语语感。
第一,英语重结构,汉语重语义。
我国著名语言学家王力先生曾说:“就句子结构而言,西方语言是法治的。”
是的,中国的语言是由男人统治的。(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984)。
让我们看看下面的例子:
孩子们将与装有个性芯片的洋娃娃玩耍,具有内置个性的电脑将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在小电视前放松,数字时代将会到来。(2001第72题)
第二,英语长句多,汉语短句多。
由于英语是法治语言,只要没有结构性错误,很多意思往往可以放出来。
用长句表达;而中国人恰恰相反。因为是“人治”,所以语义是直接通过文字来表达的,不同的意思往往通过不同的短句来表达。正是因为这个原因,几乎100%的英汉试题都是长难句,翻译成中文往往变成很多短句。
例如,对历史方法的兴趣是通过外部对历史作为一门知识学科的有效性的挑战而产生的,更多的是来自内部。历史学家之间的内部争吵。(1999的第72个问题)
第三,英语从句多,汉语从句多。
英语句子不仅可以在简单句中使用长修饰语使句子变长,还可以使用“from”
句子使句子变得复杂,这些分句往往通过分句指南与主句或其他分句联系在一起。虽然表面上看起来很复杂,但整个句子是一个整体。汉语喜欢用短句,表达结构比较松散,所以英语句子中的从句翻译成汉语时往往会变成从句。
例如,总的来说,这样的结论可以有一定程度的把握得出,但只有当孩子确信他对测试的态度和与他比较的其他孩子一样时,并且只有当他没有被假定的缺乏相关信息所困扰时。(1992的第75题)。
行为主义者认为,在有许多刺激的环境中长大的孩子会有更好的智力发展,这些刺激能发展他或她的适当反应能力。
第四,英语中代词多,汉语中名词多
英语不仅有我们、你、他、他们等人称代词,还有that、which等关系代词和what、who等疑问代词。在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确,意思清楚,避免表达重复,英语经常使用许多代词。汉语虽然有代词,但因为结构比较松散,句子比较短,所以代词一般不会太多,名词的使用往往会使意思更明确。
请看下面的例子:
将会出现由机器人和汽车主持的电视聊天节目,这些汽车带有污染监视器,当它们关闭时,污染监视器将使它们不能工作。(20065438的问题71)
另外,很多翻译题中代词的所指往往不在划线部分。这种情况下,代词要翻译成名词。
例如,它们是传统理论中自主人的概率。