为什么中国的诗词不能准确的翻译成英文,而大部分英文诗词却可以准确的翻译成中文?
因为文化差异,可以看下面的例子。
原文:
你说你喜欢下雨,
但是下雨的时候你会打伞。
你说你爱太阳,
但是当阳光照耀时,你会发现一个阴影点。
你说你喜欢风,
但是刮风的时候你会关上窗户。
这就是为什么我害怕,你说你也爱我。
普通版:
你说你爱下雨,但当细雨落下时,你却撑开了你的伞;你说你爱太阳,但当它在天空中时,你看到的是阳光下的影子;你说你爱风,但风一吹,你就紧紧地关上窗户;你说你也爱我,我很担心。
文学版
你说烟雨微篷,兰亭遥望;后来我照顾我的舞蹈,把衣服盖得很深。你说春光灿烂,绿袖红香;后来我盖了西楼,静静地站在大清旁边。你说柔风习习,你醉思;后来门窗紧闭,账户成了一片废墟。你说亲情温柔,如何忘记对方;我微微转动了一下眼睛,转向了霜降。
诗经版:
儿子说,他渴望下雨,打开雨伞避雨。一个儿子说话积极,但拒绝寻找阴凉。说着就像风一样,离开了家庭。我怕儿子的话一起老去。
离骚版:
你欢喜雨和伞枝,你欢喜天和林遮日,你欢喜风和帐,你欢喜我心。
五言诗版:
用雨伞爱雨,但用阴影爱太阳。风来遮窗叶,爷惊龙王。一段言语短,相思长。郎先生说他爱我,不敢想。
七言绝句版:
爱下雨,又怕绣衣淋湿,又喜欢太阳倚树。你要风,总是关窗,那我怎么出钱?
吴语版本:
很高兴下雨了,下雨了吗?我很高兴这座塔充满了色彩;我庆幸自己在西边剥风,又要起床了;就是开心,蹭蹭颜色也不错。
女汉子版:
敢爱下雨天,就不敢打伞!你有能力享受阳光,你有能力不享受凉爽!!你爱吹,有本事就别关窗!!!你有本事说你爱我,你有本事拿起肥皂!!!!
七旋律终曲:(绝对比莎士比亚的原诗更惊艳,我都要哭了)
三月的江南,雨蒙蒙香。夏天喝醉了很惬意,但是在美丽的树旁很凉爽。霜风更清更早,蛾眉锁朱窗。我可怜你害相思病,还怕不一会儿就把鸳鸯劈开。