英语“long”是从汉语“Dragon”演变而来的吗

个人认为不是。

语言学上有个概念叫“假同源”。指发音和书写相似,但没有联系的两个词。比如类似于没有血缘关系的人,却不小心“撞了脸”。

所以我们不能只通过发音和拼写来猜测两个词的亲属关系,尤其是long和dragon这两个相距特别远的词。

让我们看看英语单词long。字典里没有标注为外来词,所以我们一步步跟着英语的演变历史走。

中古英语:龙,郎

古英语(盎格鲁-撒克逊):长,长,朗

古代日耳曼语:langaz

古印欧语:dluh:gho'-

这里没有中国人的痕迹。可以肯定地说,英语的“龙”绝不是直接来源于汉语的“龙”。但是我没有考证过古印欧语的dluh:gho'-这个词和古汉语的“龙”这个词有没有关系。但我敢肯定,在古代汉语中,龙的发音绝对不是今天的样子。换句话说,你看long和dragon的发音和拼写都很像,但它们原本的发音可能完全不同。

另外,承认一个错误:longus不是long的词源,longus和long这个词是同源的。

东方龙是吉祥的象征。

龙在西方是邪恶的象征。

是清末的时候传教士翻译的时候用了“龙”这个词,结果现在也用错了。

龙至今没有特别好的译法,可以翻译成“龙”或者“拔根”,但是读起来却是无味的,而且“龙”的译法已经深入人心,很难改回来。