跨文化背景下的商业广告翻译赏析
论文关键词跨文化广告翻译
在经济发展日益一体化的今天,广告作为一种传播信息的方式,加强了东西方的文化交流。本文通过对跨文化背景下广告翻译典型案例的分析和赏析,加深英语学习者对商业广告翻译的理解和认识。
介绍
?跨文化交际?即。跨文化交际(或跨文化交际)?。它指的是本族语者和非本族语者之间的交流,也指不同语言和文化背景的人之间的交流。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,不仅是两种语言的交流,也是两种文化的交流。因此,英语广告翻译的准确性和美观性对于提高广告的效果至关重要。广告英语翻译本质上是一种跨文化交际活动,它融合了语言翻译和文化翻译。因此,在广告翻译中,我们应该对目的语的不同民族语言、文化、心理文化、文化观念和文化审美给予足够的重视,以保持原广告的宣传效果。本文拟对跨文化背景下的典型翻译广告案例进行分析和赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和理解。
首先,英语双关语在广告翻译中的应用
双关语是最早在民间流传的一种有趣的文字游戏,在《朗文当代英语词典》和《韦氏新世界词典》中都有使用。玩文字游戏?这个词,即?文字游戏?英语双关是一种表现力很强的修辞手法,因此在广告中被广泛使用。
例如:
1.那个?在?商务旅行的理念-希尔顿酒店。
宾至如归-希尔顿酒店。
这是希尔顿酒店的广告。在?秀?最时尚最潮流?用什么?客栈?谐音,告诉消费者来希尔顿酒店是最时尚的选择,其寓意?有家的感觉?表示如果在酒店,一定会感受到酒店的贴心服务,有宾至如归的感觉。同时指出希尔顿酒店的名称,以达到广告的作用。
2.开始吧。
成功之路从零开始。
宝洁公司飘柔洗发水的经典广告中双关语的运用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下了深刻的印象。译文言简意赅,内涵丰富,完美诠释了原文。
3.Intel inside。(英特尔奔腾)
给电脑配个奔腾?核心?。(英特尔、奔腾)
苹果的想法不同。
翻译:苹果电脑,不一样?觉得?。(苹果电脑)
以上两个广告都与电脑有关,原文没有双关。译者巧妙运用汉语双关语。核心?用什么?心?,?觉得?用什么?戒指?谐音双关,两种广告语言诙谐幽默,充满文学趣味,使得商品与广告词一起印在了读者的记忆中。
二、典故在广告翻译中的应用
1.希腊罗马神话?上帝和人类是一样的?西方人的文化生活深受其特点的影响。许多希腊神话流传了几千年,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们常用的具有特殊意义的语言。在英文广告中,我们经常可以看到利用希腊罗马神话和典故中的名字或隐喻来满足英美民众崇尚神话中的英雄和神灵的文化心态的例子。
比如美国的耐克借用了希腊神话中胜利女神的名字,达芙妮品牌鞋借用了希腊神话中月桂女神优雅华丽的形象。
2.《圣经》包含丰富的文化典故和警世隐喻。不了解圣经,就很难意识到英文广告的商业价值。《圣经》的语言在英语的形成中也起着重要的作用。今天英语中使用的很多词汇都来自圣经,圣经中的典故变成成语进入英语词汇的例子就更多了。
比如州农场保险公司的广告像好邻居,州农场在不在(state farm insurance)就是借用了圣经?马太福音22: 37-40?爱你的邻居如同爱你自己?爱邻居如己,所以可以翻译为:国营农场保险公司,亲如邻居。这样,国营农场保险公司就可以随时为客户服务,其善意无以言表。
第三,仿拟在广告翻译中的运用
仿拟是一种常见的修辞手法,它模仿熟悉的词、句、篇,根据交际的需要临时创造新的词、句、篇。许多外国广告人,在向中国做广告时,煞费苦心地调查研究中国消费者的心理特点和文化内涵,创造出既能塑造产品形象,又能吸引中国消费者的广告词,以打动人心。这些广告很多都模仿了中国从古至今的名句名句,在中国的消费者心中激起了* * *的涟漪。例如:
1.我们非常了解如何销售鸡蛋。
这是一个卖鸡蛋的广告。?Eggsactly?是吗?确实如此。谐音拼法变异,带背?鸡蛋?遥相呼应,又在语义上相互衬托。这种别出心裁的构词法游戏给消费者留下了深刻的印象。
2.最后的人笑得最好。
这是英国的一个轮胎广告,意思是?谁跑在最后,笑得最好?。英语里有句谚语告诉你它的中文翻译是?谁笑到最后,谁笑得最好?。这则广告是对这条谚语的滑稽模仿。笑?改成?持久?。动词“last”的意思是保持有用的、良好的状态。与同音副词连用,突出轮胎的优良品质。
第四,文化背景知识在广告翻译中的应用
1.在中文里,?呀?、?软?、?焦?、?毕?、?丝绸?、?蒂娜。、?莲花?、?卢。然后呢。梦之类的词是暗示吗?温柔?、?舒服吗?、?漂亮?语用意义等。,往往与女性联系在一起,所以一些女性化妆品品牌的中文翻译就利用这些词所包含的语用意义来达到广告效果。比如?雅芳?翻译?雅芳?,?阿奇?翻译?雅倩?,?Hazelive?翻译?夏世莲?等等。这些化妆品的译名虽然偏离了原来的语义,但在中国广受女性欢迎,取得了良好的广告效果。
2.龙不仅在汉文化中是美好的,也是一种图腾,成为中华民族的象征,一直被视为权力、力量和吉祥的象征。然而,在英国文化中,龙是一种可怕的怪物,没有任何美感。龙?颜色变化。?亚洲四小龙?所以在英美报纸上被灵活翻译?亚洲四小龙?,东风?雪铁龙?翻译成Citron。
动词 (verb的缩写)结论
文化差异会导致价值观和象征意义的差异。体现在广告语言的翻译实践中,要求翻译应以目的语为基础,以富有想象力和创造性的表达方式使产品在新的市场中更具竞争力。文本翻译和文化翻译正是实现这一目标的有效策略。中西文化差异是客观存在的。应着力寻找中西文化的交汇点,两种文化相互交融,从而促进商标和广告语言的翻译语言深入消费者内心,激发其美好的想象力和购买欲,更好地走进中西商业和文化交流的美好路径。
参考
刘海英。广告翻译应注意不同的文化因素[J]。成都信息工程大学学报,2004,19。
[2]陈红卫。新编实用汉英教程[M]。武汉:湖北教育出版社,1996。
[3]崔刚。广告英语[M]。北京:北京理工大学出版社,1993。
请继续阅读相关推荐:毕业论文应届毕业生求职。
查看毕业论文范文,下载查看论文开题报告,查阅参考论文提纲。
参考更多毕业论文谢谢,参考更多毕业论文格式,参考更多论文答辩;