有哪些比较差的英文翻译网站和软件?最好用的。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能强大,但是起步比Trados晚很多。它可以作为翻译所有文件格式的独立平台。原文和译文对称展示,给人直观的感觉。所有操作都在一个界面完成,并且可以随时查看源文件和目标文件。与Trados相比,函数有很多优点,但还是有一些不足,比如MDB格式的TM,有时候文件中的代码比较复杂,整句识别能力不强。成功收购Trados后,更是如虎添翼。借助Trados的销售网络和名气,成功开拓了自己的市场和知名度,有了很多钱。2009年初,结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出。具体可以参考我的另一篇原创文章。对了,2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很差。很难想象版本很高,但速度极慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时。
dejavu:CAT领域的后起之秀,强大的文件处理功能,独立的操作平台,对称直观的界面,可以接受TMX格式的TM。最好的是自带的QA功能,最大的缺点是代码太多,无法处理。优点是准备翻译文件的过程简单易学,文件生成速度快,一个界面可以翻译多个文件,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。使用失误少,比Trados强多了。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动的,所以不用担心断电、死机等意外故障。因为起步太晚,我比前辈强,也因为起步太晚,我没有太多的市场份额。
MemoQ:和似曾相识很像。才刚刚开始。我试过几次,感觉还不错。某些方面比《似曾相识》高,但尺寸问题还是很头疼。据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ,这是从来没有尝试过的。
Wordfast:少数能和SDL·特拉多斯竞争的猫之一。最初的版本和Logoport一样,嵌入在Word中,但不是免费的。翻译效果和用Trados Workbench翻译的一样,不干净文件的代码也很像。Trados Clean或TM可以升级。后来到了2008年底,版本先进了很多,也是独立平台。PM制作的文件是TXML格式的,一般需要连接在线TM才能读取比赛,所以至今没有发现盗版。
Transit:据说这个工具广泛应用于欧洲语言之间的翻译,韩语是我所知道的唯一使用过这个工具的东方语言。虽然功能还不错,但是操作起来很麻烦。显然没有其他工具可以用,每次见到她都很头疼。此外,该文件只能在PM端生成并导出到目标文件。最近有了新的NXT版本,不知道用起来会是什么感觉。
成语:免费工具,易操作,易学。翻译界面类似似曾相识,也有代码问题。谷歌产品的翻译项目规定了软件的使用(以前叫Trados)。发送用于翻译的文件由客户端制作,并且最终的翻译文件也在客户端生成。本身功能强大,不可小觑。
PE:中文名字叫火云翻译器,是最近发现的翻译辅助工具。在翻译业务中,经常会收到各种行业的稿件,那些专业术语是最麻烦的。PE火云翻译机就是为这些专业术语设计的。用户上传自己历年收集的术语,然后通过分享自己的收藏建立* * *云享术语库。这里汇聚了各种渠道的术语,所有用户都可以根据自己的需求找到相关的术语,同时可以建立自己专属的术语库进行管理和维护。缺点是小语种资源不够,但是对于英语来说足够了,我强烈推荐。