五年级有趣的英语问题
误译:他简直就是一只大肥猫。也许是加菲猫漫画的流行,才会有人翻译这句话。「大肥猫」是什么形象?其实,肥猫是一个由来已久的俚语,意思是“有权势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。
英语中有很多关于猫的成语,但与人相比,一般给人不好的联想,可能是因为猫经常和女巫在一起,迷信认为遇到黑猫是不吉利的征兆。说一个人(as)病得像猫一样,就是说这个人“病得很重”,特别是“恶心呕吐”;像猫一样虚弱的人是“非常虚弱”;锅里的猫是“汉奸”。
猫在英语中常用来指恶意伤人,心怀叵测的女人,称脾气不好的老太婆为老猫。以cat为后缀的Catty是“八卦”的意思,cattish是“狡猾”的意思。表示反对或嘲笑的嘶嘶声叫做猫叫。
在英语文化中,猫被认为有九条命,生命力特别强。猫可能看国王这句谚语的意思是“地位最低的人也有自己的权利”。有些成语很形象,比如:像热锅上的蚂蚁类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;泄露秘密是“露出马脚”。
在几乎所有的文化中,猫和老鼠的关系都是相似的。猫儿不在,老鼠会玩英语有点像“山中无老虎,猴子称大王”。动词短语和某人玩猫捉老鼠就像一只猫抓住一只老鼠并不马上吃掉它,而是抓住它然后放了它,然后再抓住它。至于英语习语中体现的猫和狗的关系,很好理解,一般不会和睦相处。过着猫和狗的生活就是“整天吵架”。
大家都知道下倾盆大雨。意思是“下着倾盆大雨”,但对于这一说法的来源,仍有不同的说法。一个来自古代斯堪的纳维亚神话:女巫在雨中骑着猫,而雨神骑着狗。还有一种说法:古街排水设施太差。下大雨时,许多猫狗被淹死了。雨停了之后,街上到处都是死去的猫和狗。第三种说法是这个成语来源于希腊语catadupe,意思是“瀑布”。下倾盆大雨的时候就像瀑布,后来逐渐演变成下倾盆大雨。
没有自行车的鱼
没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
解释:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。完全忠实于原文,却让人一头雾水,我无法想象“没有自行车的鱼”是什么意思。
首先,所有语言都有既定的表达方式。比如A如B是一种比喻(原译者看到这一点,翻译成“如”是正确的),有时也可以直译,比如:公园之于城市,犹如人体之肺。有时候翻译需要灵活处理,比如:空气对我们来说,就像水对鱼一样。字面翻译成“空气对于我们就像水对于鱼一样”可以理解,但最好翻译成“(正如)鱼离不开水,我们也离不开空气”。还有一点要注意:按照中国人的习惯,比喻部分放在前面比较好。
其次,不同的语言在意象隐喻中经常使用不同的意象(尤其是动物意象)。例如,在英语中,不同的人被比作各种各样的鱼,但在汉语中却不是这样。
再次,介词往往含有动作的意思,所以without在这句话中不仅可以翻译成“不”,还可以翻译成“不需要”,这样更便于理解,即一条没有自行车的鱼可以翻译成“鱼不需要自行车”。
鱼不需要自行车,女人不需要男人。当然,进一步翻译成“鱼没有自行车也能活得舒服,女人没有男人也能活得好”也是可以的。
当然,这种比喻句还有其他句式。上面提到的关于空气和水的比喻句可以改成下面的句型:
空气对于我们就像水对于鱼一样重要。
空气对我们来说就像水对鱼一样重要。
“狗”+“怪物”怎么翻译?
它是一只怪物般的狗。
解释:英语it用的很多,基本意思是指事物,但是“it”的翻译不符合中国人的习惯,不如翻译成“this”。这是一个
书桌。翻译“这是一张书桌”比翻译“这是一张书桌”自然得多。
在意思上,原译名听起来有点怪。狗怎么会有妖怪?如果直译出来的译文很奇怪或者不合理,你应该问问自己哪里出了问题。大多数情况下,恐怕你并没有真正理解原文。即使一只狗真的拥有一个怪物,但在monster之前似乎应该使用定冠词the而不是不定冠词a。
其实这句话中的of是一种特殊用法,叫做“同位修饰”,即of的前后两个成分是“同位”的,前者是修饰后者的,所以这句话应该翻译成:这是一条疯狗。