“小三”怎么翻译
“第三者”常被翻译为第三者,但这种说法可以指任何事物当事人以外的“第三者”,并不带有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,我们可以借用英语中的委婉语the other Woman/man。
“小三”一词多指女性。从某种意义上说,她们也是受害者,所以“情妇”可以翻译成可怜的另一个女人。有人在网上专门为他们建立了一个“小三论坛”,可以称之为“可怜的另一个女人的论坛报”。
至于“小三文化”,笔者认为这种说法不好。如今,各种"文化"在社会上泛滥,西方有些人对"文化"一词的误用颇有微词,他们说:这样。
人做猴子不做的事,可以称之为“文化”。在我看来,时尚汉语中很多带有“文化”的词汇并不合适,也不值得翻译成文化。
据说“小三论坛”很红火。
甚至***灰化),但在“小三论坛”上,不仅有“小三”自怜的故事(满是遗憾的平原),也有咄咄逼人的宣战(霸道的宣战),甚至还有人为他们提出“扶正方针”。
受到伤害的妻子们当然不甘心,于是发起反击,发起了“发动捍卫婚姻的战争”,提出要打击“二奶”,甚至有人建议“二奶过街,人人喊打!”(大家看到对方女的都要喊“打他们”!)口号。
可见,“小三论坛”虽然给了这些女性一个发泄苦水的地方,但并不是解决问题的根本途径。