【英语商务文件翻译分析】商务文件英语

本文根据目前英语商务文件翻译中存在的问题,提出了新时期英语商务文件翻译的注意点和思路,力求为提高英语商务文件翻译质量找到新的思路和突破口。商务文件翻译质量的注意事项

商务英语以传递信息为目的,有其独特的文体特征。商务文件一般遵循以下原则:语言简洁、语义清晰、语气礼貌、文体正式、内容具体、考虑周到、正确无误。

一,商务文件翻译的意义

随着社会经济的快速发展,英语商务文件已经成为国际贸易双方书面商务信息交流的重要手段。通过它,人们可以交换信息,联系业务,讨论贸易,咨询,处理问题,传递友谊。英语商务文件的成功写作对企业的经营至关重要。

二,商务文件翻译的特点

商务英语的句法特征

商务英语句子最大的特点就是简洁严谨。这个特点让他们比任何时候都更注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语句子的简洁性主要体现在商务文件的使用上,而经贸合同由于其法律性质,使用长句、复合句和并列复合句,使其句子结构更加严谨,细节更加突出,法律效果更加突出。

2.商务英语的语篇风格。

根据商务英语在商务交流中的功能,商务英语语篇可以分为商务信函、备忘录、会议记录、广告、报告、通知、指令、协议或合同以及各种相关的文件和表格。每一个文本都可以视为属于一个特定的文本体裁,“特定的文本体裁需要特定的文本结构”,包括“大纲结构”和“体现体”,如广告的结构、商务合同文本结构的风格化和表达结构的入口特征。

从整个语篇的角度来看,商务英语语篇,尤其是商务英语应用文,具有七个语篇特征,即完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体贴,这是商务语言使用应遵循的七个原则。完整性原则要求向信息接收者提供所有必要的信息;简洁原则要求商务信函简洁明了,尽可能用最少的文字表达清楚需要表达的内容,不损害完整性和礼貌性;具体原则要求商务应用文写作具体、清晰、有说服力,如发盘、还价、索赔时使用具体的事实和数据;正确性原则是指商务文件的内容必须语言规范、叙述恰当、数字正确、商务术语理解正确;清晰性原则要求商务文件主题突出,层次清晰,可读性强;礼貌原则要求商务文件的语言委婉、真诚、诚恳,同时表现出考虑对方利益的态度;理解的原则是考虑到别人的要求、愿望、感受等。,并采取接受者的态度而不是写信者的态度。

第三,商务翻译的指导原则

从功能主义的角度来看,任何翻译都有一定的目的或功能。在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高准则。目的论将翻译视为基于原文的文本处理过程,原文的地位不再是“神圣的”,而只是译者使用的众多“信息源”之一。在商务翻译活动中,如果译者没有从委托他翻译的客户那里得到一个“翻译要求”,那么原作者的意图、译文的预期功能、目标受众、翻译接受的时间和空间就成为译者翻译行为的目的。译文的预期功能是指译文与原文的功能基本相同,即“信息功能”和“召唤功能”。译文的预期读者可以是商务信函的收件人、商务合同的另一方、产品的目标消费者等。当翻译需求确定后,译者会相应地制定翻译策略。

四。英语商务文件翻译中的注意事项

为了提高商务文件的翻译,勤加练习和练习是非常重要的。商务文件都是务实的文件,都是为了明确一件事,解决一个问题,指导一项操作,达到一个目标。因此,其意图必须明确,不能拐弯抹角,不能模棱两可。语言文字的调整要简化,特别要有量化意识和地域观念,让人一目了然。

商务信函是书面商务谈判的主要工具和手段。但在大多数情况下,谈判者和谈判者并不是同一个人,这就需要译者或谈判者通过翻译搭建桥梁。因此,商务信函的翻译在商务活动中尤为重要。

商务英语有礼貌有礼貌。措辞委婉,诚恳,但不卑不亢,禁止欺软怕硬。所以翻译时要注意这一点,不能曲解作者的立场和态度,让人觉得不礼貌。礼貌是缓解紧张关系、赢得善意尊重的有效手段。虽然竞争激烈,但在业务交流中总是彬彬有礼。商务英语中的这种委婉语看似普通,但作用却很大。委婉语比强硬的措辞更有力量,这也体现了国际商务交流中严格而灵活的语言使用规律。商务英语和普通英语的一个主要区别就是词汇的不同。要学好商务英语,必须掌握商务词汇。

1.简洁的语言

商务人士的时间极其宝贵,精力有限,没有时间选词造句。同时,晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦。因此,商务文件的句子结构大多简单明了,逻辑清晰,他们很少使用过于复杂的句子,如文学英语,新闻英语和科技英语。翻译时也要注意准确、清晰、明了,而不是追求华丽的语言,用词尽量简洁。

2.礼貌周到的语气

在书面交流中,注意礼貌是非常重要的。为了体现礼貌原则,交际者常常采用对方的立场来表示尊重和理解,这样对方就很容易接受自己的意见。因此,在商务信函中,经常用第二人称或第二人称代词加名字作主语,很少用第一人称作主语。根据风格对等原则,很容易被对方接受。为了习惯礼貌原则,有时需要改变主语人称或省略人称代词,多使用人称代词,多使用敬语和谦称,如称呼对方为“贵公司”“我公司”。例如,“我们很高兴收到您4月1日的来信,并建议我们发送您需要的货物”可以翻译为“我很高兴收到您4月的来信,在此通知您,您需要的货物正在发送中。”

总之,准备好商务英语词汇,便于参考,理解并记忆单词的商务含义。翻译日常商务文件,要多查阅范文,多做练习,对英文商务文件的模式有一个大致的了解,熟悉和掌握商务词汇的使用。翻译日常商务文档,多看商务文档的范文,套用一些固定的模式。日常生活中翻译英文商务文件不是一朝一夕的事情,多练习多积累才是上策。

参考资料:

【1】张伟。商务英语的语言特点与翻译[M]。上海:上海交通大学出版社,2008。

[2]侯·。英式风格[M]。上海:上海外语教育出版社,1996。

[3]刘·。文体与翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2003年。

[4]翁凤祥。商务英语研究[M]。上海:上海交通大学出版社,2009。