英语中的子变换是什么?

语序调整分为八类,仅供参考:

1.定语位置的调整

英语中,一个词作定语时,一般放在它所修饰的名词前面,汉语中一般也是如此。英语中有时会有后置,但翻译成汉语时一般是前置。

他有重要的事情要告诉你。

他有重要的事情要告诉你。(英语中,修饰由any、some、every、no组成的不定代词的形容词要放在后面,而汉语中,定语通常放在被修饰词的前面。另一方面,在汉译英中,要注意把定语放在后面。)

2.同位语的位置调整

英语的同位语一般放在中心词之后,而汉语比较复杂,有的放在中心词之前,有的放在中心词之后。在翻译中,同位语可以作为定语来处理。在汉译英中,如果中心词是代词,后面跟的是同位语,那么会保持原来的语序。比如:

我们热烈欢迎你们,各条战线的先进工作者,来参加这次会议。

我们热烈欢迎各条战线的先进工作者参加这次会议。

如果中心词是名词,同位语在前,汉译英时一般在后,而英译汉时可以在前。比如:

这是我们医院的院长周先生。

这是周先生,我们医院的院长。

学院只面试了两位求职者,布朗教授和我。

学院只面试了申请这份工作的布朗教授和我。

他的书《瓦尔登湖》已经被翻译成中文。

他的书《瓦尔登湖》已经被翻译成中文。

3.状语位置的调整

当一个词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这与汉语中的用法相同。

他在课堂上非常活跃..(正面)

他在班上非常活跃。(正面)

英语中词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,汉语中则放在动词之前。

现代科学技术发展迅速。(后部)

现代科学技术发展迅速。(正面)

4.英汉复句中逻辑顺序的调整

5.被动句的语序调整。汉语习惯主动语态,所以英语被动句翻译成汉语时,语序要调整为主动语态。

6.英语和汉语句子有不同的侧重点

英语句子重在前面,汉语句子重在后面。英语句子主语突出,汉语句子主位突出。因此,在英汉翻译中,我们必须注意调整句子结构。

你考虑得这么周到真好。

你想得这么周到真是太好了。(英语句子可以以形式主语it开头,而汉语没有这样的结构,以话题开头的句子更常见。)

7.匹配调整

有些搭配在原文中是自然的、恰当的,但在译文中却不一定搭配得很好,所以在翻译中必须进行搭配调整。

电脑可以给玛丽上正确的一课:不快也不慢。

电脑可以给玛丽上课,上得恰到好处,不快也不慢。如果右与课的搭配关系硬译,可能不完整。把right分开翻译成“恰到好处”更符合译文的搭配习惯)

8.修辞调整

有时候为了让语言清晰生动,合理安排语序是很有必要的。原文中的语序生动清晰,但直译未必生动,必须调整语序才能达到同样的效果。

当记者再次睁开眼睛时,大海和天空都是黎明的灰色。

当记者再次睁开眼睛时,天刚刚破晓,海天一色灰蒙蒙的。(如果翻译《黎明前进》的话,句子会生动一些,更有层次感。试比较一下“黎明时海天一色灰”,差很多。)