汉英翻译技巧
中英文翻译技巧如下:
(1)逆序法
英语中一些长句的表达顺序与汉语不同,甚至完全相反。这时候翻译就必须从原文的后面开始了。在汉语中,定语和状语经常放在被修饰成分的前面。在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译中往往会颠倒原文的语序。
英汉翻译通常采用倒装法,即按照汉语习惯表达方式来回切换英语长句,或者全部按照意群进行倒装句。原则是使中文翻译的句子符合现代汉语逻辑叙述的一般逻辑顺序。
(2)序贯法
当英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,这样翻译的顺序与英语原文基本相同。
(3)包含法
这种方法多用于英汉翻译。所谓包含,就是把英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序,把英语后置成分放在中心词之前,使修饰语成分在汉语句子中形成预包含。但修饰语不能太长,否则会拖沓或造成汉语句子成分在连接中的纠缠。
(4)子语法
有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,可根据汉语使用短句的习惯,将长句的分句或短语转换成句子,分别描述。为了使意思连贯,有时需要适当加词,即把整个英语长句拆成几个独立的句子,顺序基本不变,前后连贯。
(5)综合方法
上面,我们谈到了英语长句的逆序法、顺序法和分句法。其实翻译一个英语长句,不能只用一种翻译方法,要综合运用多种方法,这在我们上面举的例子中也有体现。
再比如,有些英语长句采用以上任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或者按照时间顺序或逻辑顺序对整个句子进行综合处理,才能把英语原文翻译成流畅忠实的汉语句子。