交替传译比同声传译容易吗?

我在单位负责会务组,接触同声传译比较多。我们单位只有三个英语同传,其他语种都是同传设备供应商推荐的。

我对同声传译或交替传译略知一二,英语水平也差不多,绝对业内顶尖。

而同声传译对语言的反应速度要求更高,而交替传译对语言的中心思想把握更好。

这么说吧,做同声传译难度更大,因为人才要求太高。我们单位有个同声传译老师,是北外高中翻译过来的。她当时进入了梵高学院,入学考试的通过率是4.5%。参加考试的都是英语专业的,最低要求都是专八和口语水平,因为这个人才必须是边听边说,边翻译。

也更容易传承下去。从口译人员数量来看,全国各语种同传教师约1200人,其中一半以上在事业单位(如我们单位)或外企工作,只有400人左右是商业同传。有时候我们单位有二三线地区的同传工作,都是找同传界的著名译员白若梦和王政安排同传。当然,他们要找的是商业同声传译。

嗯,全国有资格做的不下三万人,很多。