如何快速练习听力和翻译?
第一,纠正发音。你自己准确地道的英语发音并不能让你在听力上立于不败之地,但不准确地道的发音并不能有效解决听力问题。而准确地道的发音往往来自于在听力中纠正自己的发音。两者相辅相成。
第二,阅读要和听力练习同比例进行。词汇和语法是阅读的关键。阅读量和阅读能力决定了听说能力的高低,学习语言一定要从听说开始。
第三,专心理解。有些东西是你在泛听中听不到的,但我说的不是很多人认为你在泛听中获得的信息量。其实广泛听和了解的人并不多,那么资料在哪里呢?泛听我想强调的是:语速和语调。习惯正常语速。我们都是在精听中一遍又一遍地听同一个句子,但其实别人只会给你讲一遍。请习惯别人以正常语速说话,在泛听中只说一次的情况。你不会问天气预报。说一遍,重复一遍。
四、如何用心听讲?选择你认为典型的材料,然后听写。那么应该用心听到什么程度呢?听并重复一个句子,或者跟着录音读。(当然不能看正文。)这个不如默写有效,花的时间也少很多。
第五,如何广泛倾听?看电影就是泛听。听实时广播是泛听,看电视是泛听,尽量多接触正常的原创音频。只要记住,泛听的目的是为了习惯正常的语速,或者是习惯外国人的正常交流。注意语速,连续读,轻微发音等只有连续说才能有的东西。
第六,注意常用词。外国人不会每句话都用你听不懂的词。你不懂的往往是最常用的词,是你已经掌握的词。只是它们让你觉得是匀速读的生词,连续读的,轻微的声音。相信大家都深有体会。
第七,最后考验你的水平。。经常去英语大耳网站找卷子测测自己的水平!
就这么做吧~!~!~!~!~!~!~!~!~!~!
要成为一名翻译大师,下面是“地狱般的训练”。
1)每天花一个小时看英语演讲、英语作文、英语翻译(主要参考《中国翻译》和《中国日报》,因为翻译中通常会用到句子和单词。
2)每天吃饭洗澡的时候,或者和同学聊天的时候,尽量在脑子里把他们说的话翻译成英语,对他们说英语。我要求你把英语变成你的工作语言或日常语言。
3)每天做一次翻译,主要是英文新闻报纸,做10分钟电视英文新闻翻译。
4)每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后立即复述,然后尝试同步口译。
5)找两三个同学扮演同声传译和交替传译的角色。在同声传译的训练中,比如你的同学说中文,你要三秒钟为他翻译,第三个同学说英文。这样会很快提高大家的双语能力。在交接过程中,你的同学发表了超过五分钟的演讲,等等。,所以你记笔记,然后翻译。只要每天这样训练自己,基本上不到三个月就可以参加大会了。