同声传译的特点

同声传译口译同声传译的特点同声传译基本介绍;

同声传译(英文名:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译和同声传译,是译员以说话人几乎同步的方式将说话人的语言翻译成目的语的一种方式。同传译员坐在隔音的同传室里,通过耳机听演讲者的连续讲话,同时将演讲者的讲话翻译成目标语言,通过输出麦克风输出。

同声传译的特点:

即时性

同声传译要求译员在听清楚、理解说话人所说内容的同时,记住说话人所表达的基本原意,并立即用另一种语言清晰地表达出来。由于场景的要求,翻译人员没有时间对自己翻译的内容进行修改或重述,即在听完之后立即进行翻译。因此,要求译者学会同时做三件事——听、译、听。这三个过程不断重复,形成了一个完整的同声传译链。一般来说,演讲者的发言和译者的翻译是有一定差距的,但最多只有一句话。演讲者讲完后,译员也要尽快把内容翻译完。而且要照顾对方的内容,保持一句话和前后句的意思完整。不要有违反一般语法规则的混淆修辞。虽然在同声传译过程中,有时由于客观原因,有时由于翻译实践的需要,允许舍弃一些无关的内容,但一定要把握好每一句的中心意思,尽量翻译修饰语和定语;但如果时间不允许,在不影响原意的情况下,语言的次要成分原则上可以略加翻译。

(2)不可逆性

口译员没有时间思考,更不用说查阅字典、资料或与他人讨论了。这就要求译员对两种或两种以上的语言有很深的了解。在极短的时间内,一种语言转换成另一种语言,没有时间去纠正,否则会影响后面内容的记忆和翻译。

灵活性有限

这种灵活性并不是指随意篡改说话人的本意,而是根据说话人的口音、说话风格、语速灵活调整同声传译语言的语速和语调,从而更准确地通过语音传达说话人的心情和情感。因为同声传译不同于同声传译。同声传译要求译员独自一人在封闭的工作间,与说话者没有肢体语言互动。另一种语言的听众也很难将说话者的语言与另一种语言联系起来。这就需要译者灵活掌握场景,用自己的说话语气尽可能全面地传达说话者的情绪和言语内容。同声传译的速度是由说话人决定的,译员只能适应。但是要记住,译者翻译出来的字不要拖音,不要浊音。有时候我们不能要求语言绝对忠实于说话人的说话风格,但必须保证每一句话都是完整的句子。因为在大型国际会议中,各种语言都是互相翻译的,如果一种语言有差距,后续的同声传译就会一塌糊涂,甚至根本无法工作。所以在同声传译的实践中,允许把一个比较长的复合句分割成几个短句进行翻译,分割可以做,但不能完成。

(4)对称性

这包括两个因素。一个因素是说话人的说话风格、习惯、文化水平、修养不同,这些都会在句子中体现出来。是用连贯的复合句还是简单句,是简洁明快,还是多用修饰语,是说话人不同的风格和习惯。另一个因素是语言本身。每种语言都有自己的语法特点和表达习惯,尤其是俄语。尤其是一些从属句、倒装句和一个定语从句会很难翻译。解决这个问题的方法只有一个:口译员应该集中精力最大限度地翻译他们听到的内容。

第一,同声传译的形式

同声传译是口译的一种,几乎在说话人开始说话的同时开始翻译,然后和说话人几乎同时结束。同声传译可以与发言人几乎同时进行,不占用会议时间,还可以借助同声传译设备进行多种语言的同时进行,因此受到国际会议组织者的青睐。如今,许多国际会议和紧急新闻广播都使用同声传译。同声传译有以下几种形式:

1,一般同声传译:在翻译中,译员没有稿子,依靠听、想、译同时完成同声传译。

2.视觉翻译:口译员获取讲话者的书面讲话,在听讲话者讲话的同时进行翻译。

3.耳语翻译:不需要同声传译设备。翻译一边给代表们做口译,一边听着演讲者的讲话。

4.同声传译:口译员拿到书面译文,一边听讲话人讲话,一边读译文。同步阅读需要注意朗读者在阅读过程中所加或减的内容,有时朗读者可能会突然离开稿子发言。

5.时差同声传译:译员事先接收到说话人的言语信息,在固定的时差范围内做好翻译准备,然后进行同声传译。比如我们平时听到的国外新闻报道的同声传译就是时差同声传译。时差同声传译是固定时间段的新闻节目常用的口译方法。

第二,同声传译活动对译员的要求

1.同声传译要求译员具备良好的听觉理解能力。同声传译是一种即时翻译活动,听和译之间只有几秒钟的时间。在口头解释几秒钟前听到的信息的同时,译员还必须倾听和解释新的信息。所以这种听觉理解能力非同一般。它是指译员在自我干扰的环境中及时理解信息的能力。

然而,口译员的听力理解并不是一种被动的行为。在翻译中,他可以从会议主题、发言人的位置、话题或论点的背景知识等图式因素出发,将自己的听力和翻译建立在“语境”的基础上,进而转化为主动的听力和翻译。

2.同声传译要求译员在听的同时具有快速组织句子和连贯表达的能力。可能有人会认为汉语是我们的母语,所以英汉翻译的难点在于我们能否及时理解英语内容,而不是如何用汉语造句表达。这完全是对解读的误解。组句的表达,无论是外语还是母语,都是一门学问,也是一种天赋,尤其是需要兼顾听力内容的时候。

第三,同声传译的一些基本方法和技巧

1,免费翻译

同声传译的特点,即听和译,迫使译员“一心二用”,导致译员在翻译过程中很难做到“形”和“意”两不误。此外,由于时间压力,口译员无法在目标语言的表达中谨慎选词。在“形”与“意”难以平衡的情况下,译者应采用意译的方法,用简洁的语言将源语言所包含的概念和命题快速传达给受众。

2.回避翻译

顺序翻译是指根据源语言的词序,在目标语言中逐步选择相应单词的一种方法。这里所说的顺译仅限于顺序和词序的翻译,不包括单词的对应翻译。汉语和英语的基本句子结构都是“主语-动词-宾语”结构,限定词(如数词、物主代词)和形容词一般出现在名词前面,这为英汉互译或英汉互译提供了必要的条件。

3.句子切割

句子截断是指译员在同声传译的过程中,及时、及时地截取源语言中的长句,并根据目标语言的表达习惯,将听到的信息分解成短句或重组为联句,然后进行口译。

收入:

同声传译的收入并不是所谓的按“月”计算的“月薪”,而是以“日”为单位,严格来说是“小时”甚至“分钟”的单位,时间是按8小时工作日计算的。一般来说,从会议开始到四个小时,就是半天,四个小时到八个小时,同声传译的收入从每小时几千到上万不等。

与同声传译相关的故事

我有多年的同声传译经验,所以我是优中选优。“进入同声传译,必须有人带。欧盟和澳大利亚甚至要求中国为他们培训同声传译。同声传译的市场前景越来越乐观。”Xx向记者展示了三个学期的具体过程,但往往难以令人满意。会后,一位外宾气愤地抱怨道:“我花了15万元带我的技术工人来参加这个会,我们却因为翻译问题什么都不懂,这个损失是无法弥补的。”

Xx认为,这也是这个行业的残酷。如果经历一次失败,不仅会给会议代表造成经济和精神上的损失,也会对翻译人员在以后的翻译中产生心理障碍,愿意找他的客户更少。所以一般的会议,有两三个同传工作15分钟到半小时,然后需要换搭档。因为一旦大脑疲劳,就很难适应这样的高速高压运行。

同声传译也要注意小细节。翻译箱内的动作要安静,因为翻译箱内的麦克非常敏感,即使是轻轻翻书的声音对代表们来说都是巨大的噪音,所以翻译人员要尽量避免小动作或磕碰,女翻译人员甚至要避免戴大耳环以避免噪音。

故事2

上世纪末,刚刚从英语系获得语言文学硕士学位的xx进入国家某部委工作。两年后,她和其他9名公务员一起,通过了欧盟口译综合部的考试,前往欧盟总部布鲁塞尔参加了为期5个月的同声传译培训班。

“什么是翻译?是沟通。”这是培训班老师对他们说的第一句话。

两种经历了不同历史进程的语言,两个不同文化背景和生活方式的人,可以通过同声传译在第一时间交流自己的思想、观念、观点和理解——这就是xx和她的同学们未来要做的事情。

最初的训练紧张而单调。为了培养记忆力和综合概括能力,要求学生每人演讲5分钟,其他人立即复述,不做笔记。此外,学生还必须听大量的英语演讲和会议发言,并在最短的时间内记住和重复其主要内容。随着时间的推移,听力材料的难度也在不断变化。内容从简单到复杂,语气从清晰到模糊,讲话也是从标准英语变来变去。带有南亚、非洲和拉丁口音的“洋泾浜”英语混杂其中。

“在国际会议上,谁知道你会遇到哪个国家的人站起来发言,谁知道你会听到什么奇怪的发音?”Xx说,“所以,就像高考猜题一样,我们要考虑所有的可能性,搞题海战术。”

一年后,在一次同传场合,xx真的遇到了这样的事情。会议组织者西班牙的一名代表为他准备了西班牙语同声传译。结果谁也没想到,代表到达会场时,自始至终都是用英语发言,那种带着浓重西班牙口音的英语。

“对此我完全没有心理准备,”xx笑着说,“但我只能硬着头皮。”

第一阶段培训结束后,受训人员前往日内瓦,在万国宫联合国总部体验了国际会议的气氛。然后,xx和她的同学回到布鲁塞尔,开始了第二阶段的学习。在这个阶段,他们可以使用笔记,但翻译材料的长度也大大增加了,他们开始练习整个对话。终于在第三阶段,正式开始虚拟同声传译的训练。培训的内容涉及方方面面,会出现各种各样的话题:交流、经济、农业、烹饪、宠物饲养……而老师们也想尽办法把各种各样的“干扰”强加给学员。后来是“有事”才故意压低声音咳了几声。有时甚至要求学生做“自由聊天”,他们要在这样的噪音中准确快速地完成同传任务。

Xx说,经过这样的训练,她觉得自己回国后在混乱中辨别声音的能力大大提高了。有一次我和丈夫在外面吃饭。远处的一张桌子上,两个人在小声聊天。这个声音被其他人听到了,完全混在一片嗡嗡的噪音中。但到了xx,字字清晰。她的丈夫说:“我再也不会在你背后说你坏话了。”

20xx年3月,这期xx的10学员终于如愿拿到了欧盟的培训证书。Xx说她想起了《创世纪》里的故事:人类想要建造一座巴别塔,但是上帝阻止了他。上帝在人类中创造了不同的语言,以至于他们无法交流,不得不放弃建塔的工程。后来,这座塔的遗迹被命名为“巴别塔”,意思是“混乱”——要是当时有同声传译就好了!

故事3

一位长者对我说:“如果你想活得潇洒,那就做同声传译吧;想英年早逝,也要做同声传译!“我被张耳修士迷惑了,现在,我真正理解了这句话的含义。

同声传译活得潇洒。我们为一些国际会议服务,针对某个领域的精英。去外地开会,坐商务舱,选择五星级酒店。我几乎可以描述全国各地的著名景点。记得刚做同声传译的时候,主办方让我参加一个系统的培训,让我熟悉参加人员三天。培训结束后,一个会议组织者给了我3000元现金。我吃了一惊。他说:“你参加培训,我们占用了你的翻译时间!”后来我发现,即使是开会的时候,轮到我休息的时候,我也会在会议厅里得到一笔可观的报酬。这是和其他工作最大的不同。至于我的收入,年收入50万左右,工作100天。其他时间就是放松,和朋友去乡下,去海边,远离人群的喧嚣。......

但是回过头来看,我下班起来都没时间上厕所。这一行的非凡压力,常人难以承受。我做了这么久的同传,还没有连续同传超过30分钟的,已经是极限时间了。超过这个时间,即使是一个合格的同声传译人员也无法集中精力说下去。所以几乎没有同传可以单独完成任务,一般是两三个轮流代替。

可能是因为我现在年轻吧。我身体很好,精神负担很重,但还能忍受。我的一个同事,他取得了联合国的三级同声传译资格认证。但是有一次会前,主办方给了他200多盘磁带(最多的时候300多盘)练习听力。结果他承受不了压力,在同声传译过程中频频出错。他急得连脸上的汗都滴了出来。人家批评了也没说。从那以后,他们甚至毁了自己的工作。后来,他转行了,成了一所外国语学校的老师,轻松地开始了新的生活。其实不光是他,很多经历过一两次失败的人,往往都会选择远离。

在我看来,同声传译永远是一个挑战。我很欣赏这句话:“同声传译是带着镣铐的东西,在一起平静而快乐!”